|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen![]() |
|
Alice in Wonderland, page two Polish and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English Switch to Polish and Dutch |
|
|
To previous page | |
036
W przelocie wzięła z którejś
półki słoik |
036 Пролетая мимо одной из полок, она схватила стоявшую там банку; |
037
z nalepką DŻEM POMARAŃCZOWY,
|
037 на наклейке было написано "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ", |
038
ale ku jej wielkiemu rozczarowaniu
okazał się pusty. |
038 но, к глубокому разочарованию Алисы, банка оказалась пуста. |
039
Nie chciała go jednak upuścić,
żeby kogoś tam w dole nie zabić, |
039 Однако Алиса не стала бросать ее, опасаясь убить кого-нибудь внизу, |
040 więc udało jej się odstawić go do którejś szafy, kiedy przelatywała obok. |
040 и умудрилась на лету поставить ее на очередную полку. |
041
„No! – pomyślała sobie – po takim upadku,
nawet jak się przekoziołkuję ze schodów, to nic
wielkiego! |
041 "Ну, – подумала про себя Алиса, – после такого падения упасть с лестницы для меня – сущий пустяк. |
042
Dopiero będą uważali
w domu, że jestem dzielna! |
042 Какой будут считать меня дома, когда я вернусь! |
043
Co tam, nawet jakbym spadła z
dachu, to ani słowa nie pisnę!” |
043 Пожалуй, даже если бы я свалилась с крыши высокого дома, то не сказала бы ни слова!" |
044 (co chyba okazałoby się prawdą). |
044 (Что было даже слишком похоже на истину.) |
045
W dół, w dół, w dół. Czy to spadanie
nigdy się nie skończy? |
045 Вниз, вниз, вниз. Неужели это падение никогда не кончится? |
046
„Ciekawe, ile mil już spadłam?
– odezwała się na głos. – |
046 "Интересно, сколько миль я пролетела? – произнесла она вслух. |
047
Pewnie zbliżam się do
środka ziemi. |
047 – Должно быть, я уже где-то возле центра Земли. |
048
Zaraz... to będzie chyba już
cztery tysiące mil...” |
048 Значит, это получается глубина в четыре тысячи миль, я полагаю" |
049
(bo jak widzicie, Alicja nauczyła
się kilku takich rzeczy w klasie na lekcjach |
049 (как видите, Алиса кое-чему научилась на уроках в школе, |
050
i jakkolwiek nie była to najlepsza
okazja do popisywania się swymi wiadomościami, |
050 и хотя это была не самая подходящая возможность для демонстрации собственных знаний, |
051 ponieważ
nikt jej nie słuchał, |
051 поскольку никто не мог ее услышать, |
052
ale warto powtórzyć sobie
dla wprawy) „ |
052 попрактиковаться в любом случае стоило) |
053
... tak, to mniej więcej taka
odległość... |
053 – "да, именно такое расстояние от поверхности, |
054
ale w takim razie ciekawe, do
jakiej dotarłam Szerokości albo Długości?”
|
054 но, интересно, на какой я широте или долготе?" |
055
(Alicja nie miała
najmniejszego pojęcia,
co znaczy Szerokość albo Długość
Geograficzna, |
055 (Алиса не имела ни малейшего понятия, что такое широта и долгота, |
056 uważała jednak, że są to prześliczne słowa i tak wspaniale się je wymawia). |
056 но ей было приятно произносить такие солидные слова.) |
057
Po chwili znów zaczęła. |
057 Через некоторое время она снова начала: |
058
„Ciekawe, czy przelecę na
wylot przez ziemię? |
058 "Вот будет интересно, если я пролечу всю землю насквозь! |
059
Ale zabawnie będzie wpaść
pomiędzy ludzi, którzy chodzą do góry nogami! |
059 Как забавно будет оказаться среди людей, которые ходят вниз головой! |
060
Zdaje się, że to są
Antypaci...” |
060 Антипатии – кажется, так они называются..." |
061
(tym razem była nawet
zadowolona, że nikt nie słyszy, |
061 (в этот раз она была рада, что никто ее не слышит, |
062
bo coś jej to słowo
wcale nie tak brzmiało, jak trzeba) |
062 ибо слово звучало как-то не так), |
063
„...tylko muszę się
ich zapytać, prawda, jak ten kraj się nazywa. |
063 "но мне придется, должно быть, спросить у них, как называется их страна. |
064
Proszę pani, czy to Nowa
Zelandia, czy Australia?” |
064 Скажите пожалуйста, мэм, это Австралия или Новая Зеландия?" – |
065
(mówiąc to usiłowała
dygnąć – |
065 и она попыталась сделать реверанс. |
066
wyobrażacie sobie, dygnąć
lecąc w dół przez powietrze! |
066 (Представьте себе, каково это – делать реверанс в воздухе во время падения! |
067
Czy myślicie, że wam by
się udało?) |
067 Как вы думаете, у вас бы получилось?) |
068
„A ona pomyśli: cóż
to za głupia dziewczynka! że o to pytam. |
068 "И какой же безграмотной она меня сочтет после такого вопроса! |
069
Nie, lepiej nie pytać: |
069 Нет уж, лучше не буду спрашивать: |
070 może zobaczę to gdzieś wypisane.” |
070 может быть, название страны где-нибудь написано". |
071
W dół, w dół, w dół. |
071 Вниз, вниз, вниз... |
072
Nic lepszego nie było do
roboty, więc Alicja niebawem znów zaczęła sobie
gadać. |
072 Поскольку делать было нечего, Алиса вскоре снова заговорила сама с собой. |
073 „Pewnie
dziś wieczorem Dinie będzie smutno beze mnie!” |
073 "Дина наверняка будет скучать обо мне вечером!" |
074
(Dina to była kotka). |
074 (Диной звали ее кошку.) |
075
Mam nadzieję, że nie
zapomną dać jej na podwieczorek miseczki mleka. |
075 "Надеюсь, они не забудут налить ей молока, когда придет время пить чай! |
076
Dina, moja kochana! Ach, żebyś
tu ze mną była! |
076 Ах, милая Дина, как бы я хотела, чтобы ты была сейчас со мной! |
077
Wprawdzie myszy, niestety, nie ma
w powietrzu, |
077 Боюсь, правда, что обычные мышки в воздухе не водятся, |
078
ale mogłabyś złapać
nietoperza, wiesz, a on jest bardzo podobny do myszy. |
078 но ты бы могла ловить летучих. |
079
Tylko czy one to jedzą? Czy
kota bierze na gacka ochota?” |
079 Однако едят ли кошки летучих мышек, хотелось бы мне знать?" |
Polish
translation by Robert Stiller |
|
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
|
Русский перевод Юрия Нестеренко |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|