|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen![]() |
|
Alice in Wonderland, page three Polish and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English Switch to Polish and Dutch |
|
|
To previous page | |
080
Tu Alicja poczuła się
trochę śpiąca |
080 Тут Алису начало клонить в сон, |
081
i zaczęła sennie powtarzać:
|
081 и она забормотала в полудреме: |
082
„Kota na gacka ochota? Kota na
gacka ochota?” |
082 "Едят ли кошки летучих мышек?" |
083
a czasami: „Gacka na kota ochota?”
|
083 – причем иногда у нее получалось "едят ли мышки летучих кошек?", |
084
bo skoro nie umiała odpowiedzieć
na żadne z tych pytań, |
084 однако, поскольку она не знала ответа ни на один из этих вопросов, |
085
to i tak żadna różnica. |
085 большой разницы тут не было. |
086
Poczuła, że usypia, i właśnie
zaczęło się jej śnić, |
086 Она совсем уже задремала и только было начала видеть сон, |
087
że idzie pod rękę z
Dina |
087 в котором прогуливалась под ручку с Диной |
088
i domaga się od niej wyjaśnień
mówiąc: |
088 и серьезно спрашивала: |
089
„No, Dino, przyznaj się:
jadłaś nietoperza?” |
089 "Признайся мне честно, Дина, ты когда-нибудь ела летучую мышь?" |
090 kiedy nagle: łubudu! zwaliła się na kupę chrustu i suchych liści i skończyło się jej spadanie. |
090 – как вдруг – та-ра-рах! – она шлепнулась на кучу веток и сухих листьев, и на сем ее падение закончилось. |
091
Wcale się nie potłukła
i zerwała się od razu na rуwne nogi; |
091 Алиса совсем не ушиблась и тут же вскочила на ноги: |
092
spojrzała w górę, ale
tam nic, tylko ciemność; |
092 она посмотрела вверх, но там было совсем темно; |
093
a przed nią znów długi
korytarz |
093 зато впереди открывался длинный проход, |
094
i w głębi jeszcze mignął
jej Biały Królik, jak biegnie. |
094 и в конце его еще виден был спешащий прочь белый кролик. |
095
Nie było chwili do stracenia:
pognała za nim jak wicher |
095 Нельзя было терять ни секунды: Алиса помчалась за ним, |
096
i zdążyła jeszcze
usłyszeć, zanim skręcił za róg: |
096 и успела услышать, как он причитал, сворачивая за угол: |
097
„Och, na moje uszy i wąsy,
jak późno!” |
097 "Ах, мои ушки, мои усики! Как же я опаздываю!" |
098
Była tuż za nim, ale gdy
wzięła zakręt, |
098 Она почти догнала его в тот момент, но, свернув в свою очередь за угол, |
099
Królika już nie było
widać: |
099 обнаружила, что кролик исчез, |
100 znalazła się w długim, niskim przedsionku, oświetlonym lampami, których cały rząd zwisał ze stropu. |
100 а сама она очутилась в длинном зале, тускло освещенном длинным рядом ламп, свисавших с низкого потолка. |
101
Wokół niej były wszędzie drzwi. Ale
pozamykane na klucz, |
101 По всей длине зала с обеих сторон шли двери, но все они были заперты; |
102
i kiedy już Alicja spróbowała
wszystkich po jednej stronie i z powrotem po drugiej, |
102 после того, как Алиса, обойдя весь зал и подергав каждую, убедилась в этом, |
103 wróciła i zmartwiona poszła znów środkiem, zastanawiając się, jak ona się stąd wydostanie? |
103 она печально поплелась на середину помещения, размышляя, удастся ли ей когда-нибудь выбраться отсюда. |
104
Wtem napatoczył się jej stolik o trzech nogach,
cały z grubego szkła, |
104 Неожиданно она наткнулась на маленький трехногий столик, весь сделанный из прочного стекла; |
105
na którym leżał tylko
malutki, złoty kluczyk |
105 на столике не было ничего, кроме маленького золотого ключика, |
106
i Alicja najpierw pomyślała,
że może on otwierać któreś z tych drzwi w
przedsionku; |
106 и Алиса сразу же решила, что этот ключик должен подойти к какой-нибудь из дверей. |
107
niestety! albo zamki były za
duże, albo kluczyk za mały, |
107 Но увы! то ли замки были слишком большими, то ли ключик – слишком маленьким, |
108
w każdym razie nie otwierał
żadnego z nich. |
108 однако он не мог открыть ни одну дверь. |
109
Ale obchodząc drugi raz cały
przedsionek zobaczyła nisko zawieszoną kotarę, której
przedtem jakoś nie zauważyła, |
109 Однако, обойдя зал во второй раз, Алиса увидела невысокую занавеску, которую не заметила прежде, |
110
a za nią były małe
drzwiczki, wysokie może na piętnaście cali: |
110 а за ней оказалась маленькая дверца высотой всего в пятнадцать дюймов; |
111 spróbowała włożyć klucz do zamka i ku jej radości okazało się, że pasuje! |
111 Алиса испробовала золотой ключик здесь, и, к ее великой радости, он подошел! |
112
Alicja otworzyła drzwiczki i zobaczyła, że
za nimi jest korytarzyk, mało co większy od szczurzej
nory: |
112 Алиса отворила дверцу и обнаружила, что та вела в маленький проход, не намного больше крысиной норы; |
113
uklękła i spojrzawszy w
głąb korytarza ujrzała najpiękniejszy ogród,
jaki można sobie wymarzyć. |
113 опустившись на колени, она заглянула туда и увидела самый чудесный сад, какой вы только можете представить. |
114
Ach, jak zachciało jej się
wydostać z tej mrocznej sali |
114 Как ей хотелось выбраться из мрачного зала |
115
i chodzić sobie między
tymi klombami barwnych kwiatów i pośród chłodnych
wodotryskуw, |
115 и побродить среди клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов! |
116
tylko że nie mogła nawet
głowy przecisnąć; |
116 Но она не могла просунуть в этот лаз даже голову, |
117
„a gdyby nawet głowa mi
przeszła
– pomyślała biedna Alicja –
to nie byłoby z niej pożytku bez ramion. |
117 "а если бы голова и пролезла, – думала бедная Алиса, – без плеч от нее было бы немного толку. |
118
Ach, żebym się tak mogła
złożyć jak teleskop! |
118 Ах, как бы я хотела уметь складываться, как подзорная труба! |
Polish
translation by Robert Stiller |
|
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
|
Русский перевод Юрия Нестеренко |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|