|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page three Russian and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Russian texts |
Switch to Russian and English |
|
|
To previous page | |
080 Тут Алису начало клонить в сон, |
080 Op dit punt aangekomen, begon Alice zich nogal slaperig te voelen |
081 и она забормотала в полудреме: |
081 en bleef ze alsmaar als in een droom tegen zichzelf zeggen: |
082 "Едят ли кошки летучих мышек?" |
082 'Eten katten vleermuizen? Eten katten vleermuizen?' |
083 – причем иногда у нее получалось "едят ли мышки летучих кошек?", |
083 en soms: 'Eten vleermuizen katten?' |
084 однако, поскольку она не знала ответа ни на один из этих вопросов, |
084 want je begrijpt dat het er nauwelijks toe deed hoe ze het zei, |
085 большой разницы тут не было. |
085 omdat ze toch op geen van beide vragen een antwoord
wist. |
086 Она совсем уже задремала и только было начала видеть сон, |
086 Ze voelde dat ze wegdoezelde en begon juist aan een droom, |
087 в котором прогуливалась под ручку с Диной |
087 waarin ze hand in hand met Dina wegwandelde, |
088 и серьезно спрашивала: |
088 en haar heel ernstig vroeg: |
089 "Признайся мне честно, Дина, ты когда-нибудь ела летучую мышь?" |
089 'Kom Dina, vertel me de waarheid: heb je ooit een vleermuis gegeten?' |
090 – как вдруг – та-ра-рах! – она шлепнулась на кучу веток и сухих листьев, и на сем ее падение закончилось. |
090 toen ze plotseling pats! boem! op een hoop droge takken en bladeren neerkwam. De valpartij was afgelopen. |
091 Алиса совсем не ушиблась и тут же вскочила на ноги: |
091 Alice had zich helemaal geen pijn gedaan en sprong meteen weer overeind. |
092 она посмотрела вверх, но там было совсем темно; |
092 Ze keek naar boven, maar daar was alles donker. |
093 зато впереди открывался длинный проход, |
093 Voor haar lag een andere lange gang, |
094 и в конце его еще виден был спешащий прочь белый кролик. |
094 en het witte konijn kon ze nog steeds zien terwijl het de gang afrende. |
095 Нельзя было терять ни секунды: Алиса помчалась за ним, |
095 Er was geen ogenblik te verliezen. Alice ging hem als de weerga achterna |
096 и успела услышать, как он причитал, сворачивая за угол: |
096 en kwam nog juist op tijd om hem toen hij een hoek om ging te horen zeggen: |
097 "Ах, мои ушки, мои усики! Как же я опаздываю!" |
097 'Bij mijn oren en snorrebaard, wat is het al laat!' |
098 Она почти догнала его в тот момент, но, свернув в свою очередь за угол, |
098 Ze zat hem op de hielen toen hij de hoek om ging, |
099 обнаружила, что кролик исчез, |
099 maar daarna was het konijn nergens meer te bekennen. |
100 а сама она очутилась в длинном зале, тускло освещенном длинным рядом ламп, свисавших с низкого потолка. |
100 Ze bevond zich in een langgerekte, lage ruimte, verlicht door een rij lampen die aan het plafond hingen. |
101 По всей длине зала с обеих сторон шли двери, но все они были заперты; |
101 Aan alle kanten waren deuren, maar die zaten op slot, |
102 после того, как Алиса, обойдя весь зал и подергав каждую, убедилась в этом, |
102 en toen Alice de hele zaal was rond geweest en alle deuren had geprobeerd, |
103 она печально поплелась на середину помещения, размышляя, удастся ли ей когда-нибудь выбраться отсюда. |
103 bleef ze terneergeslagen in het midden staan en vroeg zich af hoe ze hier ooit weer uit moest komen. |
104 Неожиданно она наткнулась на маленький трехногий столик, весь сделанный из прочного стекла; |
104 Plotseling ontdekte ze een tafeltje op drie poten dat gemaakt was van stevig glas. |
105 на столике не было ничего, кроме маленького золотого ключика, |
105 Behalve een klein gouden sleuteltje lag er niets op |
106 и Алиса сразу же решила, что этот ключик должен подойти к какой-нибудь из дверей. |
106 en in haar eerste opwelling dacht Alice dat dit wel op een van de deuren zou passen. |
107 Но увы! то ли замки были слишком большими, то ли ключик – слишком маленьким, |
107 Maar helaas, de sloten waren te groot, of de sleutel was te klein, |
108 однако он не мог открыть ни одну дверь. |
108 in elk geval kreeg ze er niet één mee open. |
109 Однако, обойдя зал во второй раз, Алиса увидела невысокую занавеску, которую не заметила прежде, |
109 Toen ze haar ronde voor de tweede keer deed, ontdekte ze echter een laaghangend gordijn dat ze de eerste keer niet had gezien, |
110 а за ней оказалась маленькая дверца высотой всего в пятнадцать дюймов; |
110 en daarachter bevond zich een deurtje van ongeveer veertig centimeter hoog. |
111 Алиса испробовала золотой ключик здесь, и, к ее великой радости, он подошел! |
111 Ze probeerde het gouden sleuteltje in het slot en tot haar grote vreugde paste het. |
112 Алиса отворила дверцу и обнаружила, что та вела в маленький проход, не намного больше крысиной норы; |
112 Alice maakte het deurtje open en zag dat daarachter een smalle doorgang was, niet veel wijder dan een rattehol. |
113 опустившись на колени, она заглянула туда и увидела самый чудесный сад, какой вы только можете представить. |
113 Ze ging op haar knieën liggen en kon nu met één oog door het hol in de mooiste tuin kijken die je ooit gezien hebt. |
114 Как ей хотелось выбраться из мрачного зала |
114 Wat verlangde ze er vreselijk naar om uit die donkere ruimte weg te zijn |
115 и побродить среди клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов! |
115 en een beetje rond te dwalen tussen die perken met schitterende bloemen en koele fonteinen, |
116 Но она не могла просунуть в этот лаз даже голову, |
116 maar ze kon haar hoofd niet eens door de opening krijgen. |
117 "а если бы голова и пролезла, – думала бедная Алиса, – без плеч от нее было бы немного толку. |
117 'En zelfs als mijn hoofd er door paste,' dacht onze arme Alice, 'dan zou me dat nog niet veel helpen want mijn schouders passen er zeker niet door. |
118 Ах, как бы я хотела уметь складываться, как подзорная труба! |
118 O, ik wou dat ik in elkaar kon schuiven als een telescoop. |
Russian
translation by Jurij Nesterenko |
|
The Russian
text was read by Natalya Bogdanova and recorded by Peter Houtzagers
|
The Dutch translation is by Eelke de Jong. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified:February 19, 2019 | |
|