|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page one Serbian and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
Switch to Serbian and Dutch Switch to Serbian and Russian |
|
|
Луис
Керол:
Алиса у
земљи чуда |
Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND (1865) |
Превео
с
енглеског
Лука
Семеновић |
Serbian translation by Luka
Semenović |
000
ГЛАВА I |
CHAPTER I |
001
НИЗ ЗЕЧЈУ
РУПУ |
1 DOWN THE RABBIT-HOLE |
002 Алиси
је постало
већ
страшно
досадно да
седи поред
своје
сестре на
насипу
ништа не
радећи. |
2 ALICE was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do: |
003 Завирила
је једаред-дваред
у књигу
коју је
сестра
читала, |
3 once or twice she had peeped into the book her sister was reading, |
004 али
у њој није
било ни
слика ни
разговора.
|
4 but it had no pictures or conversations in it, |
005 „Уф, каква ми је то књига”, – помислила је Алиса – „ни слика ни разговора! |
5 'and what is the use of a book,' thought Alice, 'without pictures or conversations?' |
006
Лењо
је
премишљала
|
6 So she was considering, in her own mind |
007
(јер
је била
врло
сањива од
врућине и
мисли су
јој веома
споро
текле), |
7 (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), |
008
да ли
би вредело
да устане
и набере
белих рада
па да од
њих оплете
венац – |
8 whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, |
009 кад одједном, баш поред ње, протрча Бели Зец са црвенкастим очима. |
9 when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. |
010
Алиса
у овоме
није
видела баш
ништа
нарочито, |
10 There was nothing so very remarkable in that; |
011
нити
је пак
сматрала
за нешто
јако
необично |
11 nor did Alice think it so very much out of the way |
012
кад
је чула
како је
Зец рекао
самоме
себи: |
12 to hear the Rabbit say to itself |
013
„Тешко
мени!
Тешко мени!
Задоцнићу!”
|
13 'Oh dear! Oh dear! I shall be too late!' |
014
(Кад
је доцније
размишљала
о томе,
сетила се |
14 (when she thought it over afterwards it occurred to her |
015
да је
требало да
се зачуди, |
15 that she ought to have wondered at this, |
016
но
тада јој
је све
изгледало
као нешто
сасвим
природно.) |
16 but at the time it all seemed quite natural); |
017
Међутим,
кад је Зец
из џепа на
прслуку
извадио
чак и
један
прави сат, |
17 but, when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, |
018
погледао
у њега па
одјурио
даље, |
18 and looked at it, and then hurried on, |
019
Алиса
је скочила.
Синуло јој
је кроз
главу |
19 Alice started to her feet, for it flashed across her mind |
020
да
никада
дотле није
видела
зеца са
џепом на
прслуку а
још мање
да он из
џепа вади
сат. |
20 that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, |
021
Горећи
од
радозналости,
потрчала
је преко
поља за
зецом |
21 and burning with curiosity, she ran across the field after it, |
022 и имала је срећу да у последњем тренутку види како он нестаје у једној великој зечјој рупи у шипрагу. |
22 and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. |
023
Одмах
за њим
улетела је
и Алиса у
рупу, |
23 In another moment down went Alice after it, |
024 ни у једном тренутку не помишљајући како ли ће из ње изићи. |
24 never once considering how in the world she was to get out again. |
025
Зечја
рупа је у
почетку
водила
право
напред,
као тунел,
а затим се
нагло
спуштала, |
25 The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, |
026
тако
нагло да
Алиса
уопште
није имала
времена да
помисли да
треба да
се
заустави, |
26 so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself |
027 па је тако почела да пада низ један врло дубок бунар. |
27 before she found herself falling down what seemed to be a very deep well. |
028
Да ли
што је
бунар био
врло дубок,
или што је
падала
врло
лагано, |
28 Either the well was very deep, or she fell very slowly, |
029
тек
Алиса је
имала
довољно
времена да,
падајући
све дубље
и дубље,
разгледа
око себе |
29 for she had plenty of time as she went down to look about her, |
030
и да
се у чуду
запита шта
ли ће се
даље
догодити. |
30 and to wonder what was going to happen next. |
031
Прво
је
покушала
да баци
један
поглед
наниже да
види где
ли ће
доспети, |
31 First, she tried to look down and make out what she was coming to, |
032
али
било је
сувише
мрачно да
би могла
да сагледа
било шта. |
32 but it was too dark to see anything: |
033
Затим
је
погледала
у стране
бунара и
спазила |
33 then she looked at the sides of the well, and noticed |
034
да су
испуњене
орманима и
полицама
за књиге. |
34 that they were filled with cupboards and book-shelves: |
035
Овде-онде
видела
је
земљописне
карте и
слике које
су висиле
на
клиновима.
|
35 here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. |
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|