Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page one
 
Serbian and Russian

listen to the Serbian text
Back to language choice
Back to choice of Serbian texts
Switch to Serbian and English
Switch to Serbian and Dutch

Луис Керол: Алиса у земљи чуда

Льюис Кэрролл: Приключения Алисы в Стране Чудес


Превео с енглеског Лука Семеновић
  Serbian translation by Luka Semenović
000     ГЛАВА

000 Глава I

001     НИЗ ЗЕЧЈУ РУПУ

001 Вниз по кроличьей норе

002     Алиси је постало већ страшно досадно да седи поред своје сестре на насипу ништа не радећи.

002 Алисе начинало уже надоедать сидеть с сестрой на берегу без всякого занятия;

003  Завирила је једаред-дваред у књигу коју је сестра читала,

003 пару раз она заглянула было в книжку, которую читала сестра,

004  али у њој није било ни слика ни разговора.

004 но там не было ни картинок, ни разговоров;

005  „Уф, каква ми је то књига”,помислила је Алиса„ни слика ни разговора!

005 "а зачем нужна книжка, – подумала Алиса, – в которой ни картинок, ни разговоров?"

006     Лењо је премишљала

006 Так что она прикидывала в уме

007  (јер је била врло сањива од врућине и мисли су јој веома споро текле),

007 (насколько вообще это было возможно в столь жаркий день, когда клонит в сон и мысли путаются),

008  да ли би вредело да устане и набере белих рада па да од њих оплете венац

008 способно ли удовольствие от плетения гирлянды из маргариток перевесить нежелание вставать и собирать маргаритки,

009  кад одједном, баш поред ње, протрча Бели Зец са црвенкастим очима.

009 как вдруг мимо нее пробежал белый кролик с розовыми глазами.

010     Алиса у овоме није видела баш ништа нарочито,

010 В этом, конечно, не было ничего особо примечательного;

011  нити је пак сматрала за нешто јако необично

011 ничего особо странного не нашла Алиса и в том,

012  кад је чула како је Зец рекао самоме себи:

012 что кролик бормотал себе под нос:

013  „Тешко мени! Тешко мени! Задоцнићу!”

013 "Ах, боже мой, боже мой! Я наверняка опоздаю!"

014  (Кад је доцније размишљала о томе, сетила се

014 (хотя, когда она подумала об этом позже, то решила,

015  да је требало да се зачуди,

015 что ей следовало бы удивиться,

016  но тада јој је све изгледало као нешто сасвим природно.)

016 но в тот момент все это показалось ей вполне естественным);

017  Међутим, кад је Зец из џепа на прслуку извадио чак и један прави сат,

017 но когда кролик достал самые настоящие часы из своего жилетного кармана,

018  погледао у њега па одјурио даље,

018 и посмотрел на них, и прибавил прыти,

019  Алиса је скочила. Синуло јој је кроз главу

019 Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить,

020  да никада дотле није видела зеца са џепом на прслуку а још мање да он из џепа вади сат.

020 чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать.

021  Горећи од радозналости, потрчала је преко поља за зецом

021 Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом,

022  и имала је срећу да у последњем тренутку види како он нестаје у једној великој зечјој рупи у шипрагу.

022 и как раз успела увидеть, как тот нырнул в большую нору под изгородью.

023     Одмах за њим улетела је и Алиса у рупу,

023 В следующий момент Алиса нырнула за ним,

024  ни у једном тренутку не помишљајући како ли ће из ње изићи.

024 ни на миг не озаботившись, как же она будет выбираться обратно.

025     Зечја рупа је у почетку водила право напред, као тунел, а затим се нагло спуштала,

025 Поначалу нора шла прямо, подобно туннелю, но затем вдруг резко оборвалась вниз,

026  тако нагло да Алиса уопште није имала времена да помисли да треба да се заустави,

026 так что Алиса не успела даже сообразить, что надо остановиться,

027  па је тако почела да пада низ један врло дубок бунар.

027 как уже падала в какой-то очень глубокий колодец.

028     Да ли што је бунар био врло дубок, или што је падала врло лагано,

028 То ли колодец действительно был необыкновенно глубок, то ли падала она слишком медленно,

029  тек Алиса је имала довољно времена да, падајући све дубље и дубље, разгледа око себе

029 однако у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться

030  и да се у чуду запита шта ли ће се даље догодити.

030 и подумать, что будет дальше.

031  Прво је покушала да баци један поглед наниже да види где ли ће доспети,

031 Прежде всего она взглянула вниз, пытаясь понять, куда летит,

032  али било је сувише мрачно да би могла да сагледа било шта.

032 однако там было слишком темно и ничего не видно;

033  Затим је погледала у стране бунара и спазила

033 тогда она посмотрела по сторонам и с удивлением обнаружила,

034  да су испуњене орманима и полицама за књиге.

034 что стены колодца увешаны полками для книг и посуды;

035  Овде-онде видела је земљописне карте и слике које су висиле на клиновима.

035 там и сям на колышках висели географические карты и картины.


The Serbian text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
Русский перевод Юрия Нестеренко

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019