|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen![]() |
|
Alice in Wonderland, page one Serbian and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
Switch to Serbian and English Switch to Serbian and Dutch |
|
|
Луис
Керол:
Алиса у
земљи чуда |
Льюис Кэрролл: Приключения Алисы в Стране Чудес |
Превео
с
енглеског
Лука
Семеновић |
Serbian translation by Luka
Semenović |
000
ГЛАВА I |
000 Глава I |
001
НИЗ ЗЕЧЈУ
РУПУ |
001 Вниз по кроличьей норе |
002 Алиси
је постало
већ
страшно
досадно да
седи поред
своје
сестре на
насипу
ништа не
радећи. |
002 Алисе начинало уже надоедать сидеть с сестрой на берегу без всякого занятия; |
003 Завирила
је једаред-дваред
у књигу
коју је
сестра
читала, |
003 пару раз она заглянула было в книжку, которую читала сестра, |
004 али
у њој није
било ни
слика ни
разговора.
|
004 но там не было ни картинок, ни разговоров; |
005 „Уф, каква ми је то књига”, – помислила је Алиса – „ни слика ни разговора! |
005 "а зачем нужна книжка, – подумала Алиса, – в которой ни картинок, ни разговоров?" |
006
Лењо
је
премишљала
|
006 Так что она прикидывала в уме |
007
(јер
је била
врло
сањива од
врућине и
мисли су
јој веома
споро
текле), |
007 (насколько вообще это было возможно в столь жаркий день, когда клонит в сон и мысли путаются), |
008
да ли
би вредело
да устане
и набере
белих рада
па да од
њих оплете
венац – |
008 способно ли удовольствие от плетения гирлянды из маргариток перевесить нежелание вставать и собирать маргаритки, |
009 кад одједном, баш поред ње, протрча Бели Зец са црвенкастим очима. |
009 как вдруг мимо нее пробежал белый кролик с розовыми глазами. |
010
Алиса
у овоме
није
видела баш
ништа
нарочито, |
010 В этом, конечно, не было ничего особо примечательного; |
011
нити
је пак
сматрала
за нешто
јако
необично |
011 ничего особо странного не нашла Алиса и в том, |
012
кад
је чула
како је
Зец рекао
самоме
себи: |
012 что кролик бормотал себе под нос: |
013
„Тешко
мени!
Тешко мени!
Задоцнићу!”
|
013 "Ах, боже мой, боже мой! Я наверняка опоздаю!" |
014
(Кад
је доцније
размишљала
о томе,
сетила се |
014 (хотя, когда она подумала об этом позже, то решила, |
015
да је
требало да
се зачуди, |
015 что ей следовало бы удивиться, |
016
но
тада јој
је све
изгледало
као нешто
сасвим
природно.) |
016 но в тот момент все это показалось ей вполне естественным); |
017
Међутим,
кад је Зец
из џепа на
прслуку
извадио
чак и
један
прави сат, |
017 но когда кролик достал самые настоящие часы из своего жилетного кармана, |
018
погледао
у њега па
одјурио
даље, |
018 и посмотрел на них, и прибавил прыти, |
019
Алиса
је скочила.
Синуло јој
је кроз
главу |
019 Алиса вскочила на ноги, ибо не могла припомнить, |
020
да
никада
дотле није
видела
зеца са
џепом на
прслуку а
још мање
да он из
џепа вади
сат. |
020 чтобы прежде ей доводилось видеть кролика, у которого был бы жилетный карман, не говоря уже о часах, которые можно оттуда достать. |
021
Горећи
од
радозналости,
потрчала
је преко
поља за
зецом |
021 Так что Алиса, сгорая от любопытства, побежала по полю вслед за кроликом, |
022 и имала је срећу да у последњем тренутку види како он нестаје у једној великој зечјој рупи у шипрагу. |
022 и как раз успела увидеть, как тот нырнул в большую нору под изгородью. |
023
Одмах
за њим
улетела је
и Алиса у
рупу, |
023 В следующий момент Алиса нырнула за ним, |
024 ни у једном тренутку не помишљајући како ли ће из ње изићи. |
024 ни на миг не озаботившись, как же она будет выбираться обратно. |
025
Зечја
рупа је у
почетку
водила
право
напред,
као тунел,
а затим се
нагло
спуштала, |
025 Поначалу нора шла прямо, подобно туннелю, но затем вдруг резко оборвалась вниз, |
026
тако
нагло да
Алиса
уопште
није имала
времена да
помисли да
треба да
се
заустави, |
026 так что Алиса не успела даже сообразить, что надо остановиться, |
027 па је тако почела да пада низ један врло дубок бунар. |
027 как уже падала в какой-то очень глубокий колодец. |
028
Да ли
што је
бунар био
врло дубок,
или што је
падала
врло
лагано, |
028 То ли колодец действительно был необыкновенно глубок, то ли падала она слишком медленно, |
029
тек
Алиса је
имала
довољно
времена да,
падајући
све дубље
и дубље,
разгледа
око себе |
029 однако у нее было достаточно времени, чтобы оглядеться |
030
и да
се у чуду
запита шта
ли ће се
даље
догодити. |
030 и подумать, что будет дальше. |
031
Прво
је
покушала
да баци
један
поглед
наниже да
види где
ли ће
доспети, |
031 Прежде всего она взглянула вниз, пытаясь понять, куда летит, |
032
али
било је
сувише
мрачно да
би могла
да сагледа
било шта. |
032 однако там было слишком темно и ничего не видно; |
033
Затим
је
погледала
у стране
бунара и
спазила |
033 тогда она посмотрела по сторонам и с удивлением обнаружила, |
034
да су
испуњене
орманима и
полицама
за књиге. |
034 что стены колодца увешаны полками для книг и посуды; |
035
Овде-онде
видела
је
земљописне
карте и
слике које
су висиле
на
клиновима.
|
035 там и сям на колышках висели географические карты и картины. |
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
|
Русский перевод Юрия Нестеренко |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|