Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page one
 
Serbian and Dutch

listen to the Serbian text
Back to language choice
Back to choice of Serbian texts
Switch to Serbian and English
Switch to Serbian and Russian

Луис Керол: Алиса у земљи чуда

Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND (1865)


Превео с енглеског Лука Семеновић
  Serbian translation by Luka Semenović
000     ГЛАВА

000     HOOFDSTUK I

001     НИЗ ЗЕЧЈУ РУПУ

001     Onder in het konijnehol

002     Алиси је постало већ страшно досадно да седи поред своје сестре на насипу ништа не радећи.

002     Alice begon er schoon genoeg van te krijgen naast haar zusje aan de waterkant te zitten en niets te doen te hebben.

003  Завирила је једаред-дваред у књигу коју је сестра читала,

003  Een paar keer had ze een steelse blik in het boek geworpen dat haar zusje aan het lezen was,

004  али у њој није било ни слика ни разговора.

004  maar er stonden geen plaatjes of gesprekken in,

005  „Уф, каква ми је то књига”,помислила је Алиса„ни слика ни разговора!

005  'en wat heb je aan een boek,' dacht Alice, 'zonder plaatjes of gesprekken?'

006     Лењо је премишљала

006     Daarom overwoog ze

007  (јер је била врло сањива од врућине и мисли су јој веома споро текле),

007  (voor zover dat ging, want het warme weer maakte haar erg slaperig en suf),

008  да ли би вредело да устане и набере белих рада па да од њих оплете венац

008  of het vlechten van een krans van madeliefjes leuk genoeg was om er voor op te staan en de madeliefjes te plukken,

009  кад одједном, баш поред ње, протрча Бели Зец са црвенкастим очима.

009  toen plotseling een wit konijn met rose oogjes vlak langs haar rende.

010     Алиса у овоме није видела баш ништа нарочито,

010  Dit was op zichzelf niet zo heel gek;

011  нити је пак сматрала за нешто јако необично

011  en evenmin vond Alice het erg vreemd

012  кад је чула како је Зец рекао самоме себи:

012  om het ko­nijn bij zichzelf te horen zeggen:

013  „Тешко мени! Тешко мени! Задоцнићу!”

013  'Lieve hemel! Lieve hemel! Ik kom te laat!'

014  (Кад је доцније размишљала о томе, сетила се

014  (toen zij later hierover nadacht drong het tot haar door

015  да је требало да се зачуди,

015  dat ze zich wel degelijk had moeten verbazen

016  но тада јој је све изгледало као нешто сасвим природно.)

016  maar op dat ogenblik leek het allemaal heel gewoon);

017  Међутим, кад је Зец из џепа на прслуку извадио чак и један прави сат,

017  maar toen het konijn echt een horloge uit zijn vestzakje haalde,

018  погледао у њега па одјурио даље,

018  erop keek en daarna verder rende,

019  Алиса је скочила. Синуло јој је кроз главу

019  sprong Alice overeind want het flitste door haar heen

020  да никада дотле није видела зеца са џепом на прслуку а још мање да он из џепа вади сат.

020  dat ze nog nooit eerder een konijn had gezien met een vestzakje of een horloge om daar uit te halen.

021  Горећи од радозналости, потрчала је преко поља за зецом

021  Brandend van nieuwsgierigheid, rende ze hem door het weiland achterna

022  и имала је срећу да у последњем тренутку види како он нестаје у једној великој зечјој рупи у шипрагу.

022  en kwam nog juist op tijd om te zien hoe hij wegschoot in een groot konijnehol onder de heg.

023     Одмах за њим улетела је и Алиса у рупу,

023     Het volgende ogenblik kroop Alice hem achterna,

024  ни у једном тренутку не помишљајући како ли ће из ње изићи.

024  zonder er een moment bij stil te staan hoe ze er ooit weer uit moest komen.

025     Зечја рупа је у почетку водила право напред, као тунел, а затим се нагло спуштала,

025     Het konijnehol liep eerst een eindje rechtdoor als een tunnel en boog toen plotseling naar beneden,

026  тако нагло да Алиса уопште није имала времена да помисли да треба да се заустави,

026  zo plotseling dat Alice geen tijd had om zich te bedenken

027  па је тако почела да пада низ један врло дубок бунар.

027  en al naar beneden viel in wat een hele diepe put leek.

028     Да ли што је бунар био врло дубок, или што је падала врло лагано,

028  De put was heel diep of ze viel heel langzaam,

029  тек Алиса је имала довољно времена да, падајући све дубље и дубље, разгледа око себе

029  maar ze had onder het vallen tijd genoeg om rond te kijken

030  и да се у чуду запита шта ли ће се даље догодити.

030  en zich af te vragen wat er zou gaan gebeuren.

031  Прво је покушала да баци један поглед наниже да види где ли ће доспети,

031  Eerst probeerde ze naar beneden te kijken om er achter te komen waar ze eigenlijk naar toe ging,

032  али било је сувише мрачно да би могла да сагледа било шта.

032  maar het was te donker om iets te zien.

033  Затим је погледала у стране бунара и спазила

033  Toen keek ze naar de wanden van de put en zag

034  да су испуњене орманима и полицама за књиге.

034  dat die vol hingen met kasten en boekenplanken;

035  Овде-онде видела је земљописне карте и слике које су висиле на клиновима.

035  hier en daar hingen kaarten en platen aan kromme spijkers.


The Serbian text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
Dutch translation by Eelke de Jong

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019