|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page one Serbian and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
Switch to Serbian and English Switch to Serbian and Russian |
|
|
Луис
Керол:
Алиса у
земљи чуда |
Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND (1865) |
Превео
с
енглеског
Лука
Семеновић |
Serbian translation by Luka
Semenović |
000
ГЛАВА I |
000 HOOFDSTUK I |
001
НИЗ ЗЕЧЈУ
РУПУ |
001 Onder in het konijnehol |
002 Алиси
је постало
већ
страшно
досадно да
седи поред
своје
сестре на
насипу
ништа не
радећи. |
002 Alice begon er schoon genoeg van te krijgen naast haar zusje aan de waterkant te zitten en niets te doen te hebben. |
003 Завирила
је једаред-дваред
у књигу
коју је
сестра
читала, |
003 Een paar keer had ze een steelse blik in het boek geworpen dat haar zusje aan het lezen was, |
004 али
у њој није
било ни
слика ни
разговора.
|
004 maar er stonden geen plaatjes of gesprekken in, |
005 „Уф, каква ми је то књига”, – помислила је Алиса – „ни слика ни разговора! |
005 'en wat heb je aan een boek,' dacht Alice, 'zonder plaatjes of gesprekken?' |
006
Лењо
је
премишљала
|
006 Daarom overwoog ze |
007
(јер
је била
врло
сањива од
врућине и
мисли су
јој веома
споро
текле), |
007 (voor zover dat ging, want het warme weer maakte haar erg slaperig en suf), |
008
да ли
би вредело
да устане
и набере
белих рада
па да од
њих оплете
венац – |
008 of het vlechten van een krans van madeliefjes leuk genoeg was om er voor op te staan en de madeliefjes te plukken, |
009 кад одједном, баш поред ње, протрча Бели Зец са црвенкастим очима. |
009 toen plotseling een wit konijn met rose oogjes vlak langs haar rende. |
010
Алиса
у овоме
није
видела баш
ништа
нарочито, |
010 Dit was op zichzelf niet zo heel gek; |
011
нити
је пак
сматрала
за нешто
јако
необично |
011 en evenmin vond Alice het erg vreemd |
012
кад
је чула
како је
Зец рекао
самоме
себи: |
012 om het konijn bij zichzelf te horen zeggen: |
013
„Тешко
мени!
Тешко мени!
Задоцнићу!”
|
013 'Lieve hemel! Lieve hemel! Ik kom te laat!' |
014
(Кад
је доцније
размишљала
о томе,
сетила се |
014 (toen zij later hierover nadacht drong het tot haar door |
015
да је
требало да
се зачуди, |
015 dat ze zich wel degelijk had moeten verbazen |
016
но
тада јој
је све
изгледало
као нешто
сасвим
природно.) |
016 maar op dat ogenblik leek het allemaal heel gewoon); |
017
Међутим,
кад је Зец
из џепа на
прслуку
извадио
чак и
један
прави сат, |
017 maar toen het konijn echt een horloge uit zijn vestzakje haalde, |
018
погледао
у њега па
одјурио
даље, |
018 erop keek en daarna verder rende, |
019
Алиса
је скочила.
Синуло јој
је кроз
главу |
019 sprong Alice overeind want het flitste door haar heen |
020
да
никада
дотле није
видела
зеца са
џепом на
прслуку а
још мање
да он из
џепа вади
сат. |
020 dat ze nog nooit eerder een konijn had gezien met een vestzakje of een horloge om daar uit te halen. |
021
Горећи
од
радозналости,
потрчала
је преко
поља за
зецом |
021 Brandend van nieuwsgierigheid, rende ze hem door het weiland achterna |
022 и имала је срећу да у последњем тренутку види како он нестаје у једној великој зечјој рупи у шипрагу. |
022 en kwam nog juist op tijd om te zien hoe hij wegschoot in een groot konijnehol onder de heg. |
023
Одмах
за њим
улетела је
и Алиса у
рупу, |
023 Het volgende ogenblik kroop Alice hem achterna, |
024 ни у једном тренутку не помишљајући како ли ће из ње изићи. |
024 zonder er een moment bij stil te staan hoe ze er ooit weer uit moest komen. |
025
Зечја
рупа је у
почетку
водила
право
напред,
као тунел,
а затим се
нагло
спуштала, |
025 Het konijnehol liep eerst een eindje rechtdoor als een tunnel en boog toen plotseling naar beneden, |
026
тако
нагло да
Алиса
уопште
није имала
времена да
помисли да
треба да
се
заустави, |
026 zo plotseling dat Alice geen tijd had om zich te bedenken |
027 па је тако почела да пада низ један врло дубок бунар. |
027 en al naar beneden viel in wat een hele diepe put leek. |
028
Да ли
што је
бунар био
врло дубок,
или што је
падала
врло
лагано, |
028 De put was heel diep of ze viel heel langzaam, |
029
тек
Алиса је
имала
довољно
времена да,
падајући
све дубље
и дубље,
разгледа
око себе |
029 maar ze had onder het vallen tijd genoeg om rond te kijken |
030
и да
се у чуду
запита шта
ли ће се
даље
догодити. |
030 en zich af te vragen wat er zou gaan gebeuren. |
031
Прво
је
покушала
да баци
један
поглед
наниже да
види где
ли ће
доспети, |
031 Eerst probeerde ze naar beneden te kijken om er achter te komen waar ze eigenlijk naar toe ging, |
032
али
било је
сувише
мрачно да
би могла
да сагледа
било шта. |
032 maar het was te donker om iets te zien. |
033
Затим
је
погледала
у стране
бунара и
спазила |
033 Toen keek ze naar de wanden van de put en zag |
034
да су
испуњене
орманима и
полицама
за књиге. |
034 dat die vol hingen met kasten en boekenplanken; |
035
Овде-онде
видела
је
земљописне
карте и
слике које
су висиле
на
клиновима.
|
035 hier en daar hingen kaarten en platen aan kromme spijkers. |
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
|
Dutch translation by Eelke de Jong |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|