|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page three Serbian and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
Switch to Serbian and Dutch Switch to Serbian and Russian |
|
|
To previous page | |
080
Тада
се Алиси
прилично
придремало,
|
80 And here Alice began to get rather sleepy, |
081
па је
сањиво
понављала |
81 and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, |
082
час: „Да
ли мачке
једу
шишмише?
Да ли
мачке једу
шишмише?”
– |
82 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' |
083
час: „Да
ли шишмиши
једу мачке?”
|
83 and sometimes 'Do bats eat cats?' |
084
Јер,
знаш,
пошто није
умела да
одговори
ни на
једно
питање, |
84 for, you see, as she couldn't answer either question, |
085
то
онда није
било ни
важно како
га је
постављала.
|
85 it didn't much matter which way she put it. |
086
Осећала
је већ да
је сан
хвата, и
таман је
почела да
сања |
86 She felt that she was dozing off, and had just begun to dream |
087
како
се шета с
Дином
држећи је
за шапу |
87 that she was walking hand in hand with Dinah, |
088
и
како је
врло
озбиљно
пита: |
88 and was saying to her, very earnestly, |
089
„Слушај,
Дино, реци
ми истину
– да
ли си ти
кад-год
појела
неког
шишмиша?” – |
89 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' |
090 кад одједном буп!... туп!... Алиса паде на хрпу сувога лишћа и заврши се њено падање. |
90 when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. |
091
Алиса
се није
нимало
ударила и
одмах је
скочила. |
91 Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: |
092
Погледала
је горе,
али над
њом је
била
потпуна
тама. |
92 she looked up, but it was all dark overhead: |
093
Пред
њом се
отегао
један
дугачак
ходник |
93 before her was another long passage, |
094
којим
је Бели
Зец журно
одмицао. |
94 and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. |
095
Алиса
није
смела да
губи ни
тренутка.
Као вихор
полетела
је за њим. |
95 There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, |
096 Бели Зец само што је био завио за једну окуку у ходнику, тако да је једва доспела да чује како је рекао: |
96 and was just in time to hear it say, as it turned a corner, |
097
„Тако
ми ушију и
бркова,
ала време
одмиче!” |
97 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' |
098
Била
му је
скоро за
петама
кад је
заокретала
за окуку, |
98 She was close behind it when she turned the corner, |
099
али
ипак
стиже
доцкан.
Зец је већ
некуда
нестао. |
99 but the Rabbit was no longer to be seen: |
100 Нашла се у дугачком, ниском ходнику осветљеном низом лампи које су висиле са таванице. |
100 she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. |
101a
С обе
стране
ходника
било је
пуно
врата. |
101 There were doors all round the hall, but they were all locked; |
102
Алиса
је пошла
дуж једне
стране, од
врата до
врата, а
затим се
вратила
другом
страном |
102 and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, |
101b* али сва су врата била закључана. | |
103 Најзад је кренула средином ходника размишљајући да ли ће икада моћи да изиђе одавде. |
103 she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. |
104
Одједном,
она се
нађе пред
једним
троножним
сточићем
који је
био сав од
стакла. |
104 Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass: |
105
На
сточићу
је био
само
један
златан
кључић. |
105 there was nothing on it but a tiny golden key, |
106
Алиса
је одмах
помислила
да тај
кључић
мора бити
од неких
врата у
ходнику. |
106 and Alice's first idea was that this might belong to one of the doors of the hall; |
107
Али,
авај! Или
су браве
биле
исувише
велике,
или је
кључић
био
исувише
мален, |
107 but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, |
108
тек
њиме није
могла да
откључа
ниједна
врата. |
108 but at any rate it would not open any of them. |
109
Међутим,
кад је по
други пут
обилазила
сва врата,
спазила
је једну
ниску
завесу,
коју
дотада
није
приметила
|
109 However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, |
110
а иза
које су
била мала
врата
висока
тридесетак
сантиметара.
|
110 and behind it was a little door about fifteen inches high: |
111 Ставила је златан кључић у браву и, на њену велику радост – откључала! |
111 she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! |
112
Алиса
је
отворила
врата и
видела да
она воде у
један
мали
пролаз
који није
био већи
од мишје
рупе. |
112 Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: |
113
Клекла
је, и кроз
пролаз
угледала
најлепшу
башту
коју је
икада
видела. |
113 she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. |
114
Толико
је желела
да изиђе
из тог
мрачног
ходника |
114 How she longed to get out of that dark hall, |
115
и да
лута међу
оним
лејама
разнобојног
цвећа и
међу
свежим
водоскоцима,
|
115 and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, |
116
али,
нажалост,
ни главу
није
могла да
провуче
кроз
врата. |
116 but she could not even get her head through the doorway; |
117
„А чак
и кад бих
могла
главу да
провучем”
– размишљала
је сирота
Алиса
– „не би ми
много
користило
ако
рамена не
могу да
прођу. |
117 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. |
118
Кад
бих бар
умела да
се
увлачим
као
дурбин! |
118 Oh, how I wish I could shut up like a telescope! |
Serbian translation
by Luka Semenović |
|
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|