Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page two
 
Serbian and Dutch

listen to the Serbian text
Back to language choice
Back to choice of Serbian texts
Switch to Serbian and English
Switch to Serbian and Russian

To previous page

036  Приликом падања узела је са једне полице ћуп

036 Ze pakte in het voorbijgaan een jampotje van een van de planken:

037  на коме је писало „МАРМЕЛАДА ОД ПОМОРАНЏЕ”,

037 er stond 'oranje marmelade' op

038  алида грдног ли разочарењаћуп је био празан!

038 maar tot haar grote teleurstelling was het potje leeg.

039  Није хтела да баци ћуп, јер се плашила да некога не убије,

039 Ze wilde het liever niet laten vallen, bang dat iemand het op zijn hoofd zou krijgen,

040  па га је зато ставила у један орман поред кога је падала.

040 en slaagde erin het in een van de kasten terug te zetten toen ze daar in haar val voorbijkwam.

041     „Ето!”размишљала је Алиса„после оваквог падања котрљање низ степенице биће за мене права ситница!

041 'Nou!' dacht Alice bij zichzelf, 'na zo'n val als deze, kan het me niets meer schelen om van trappen te rollen.

042  Ала ће се чудити сви код куће како сам храбра!

042 Wat zullen ze me thuis allemaal flink vinden.

043  Не бих писнула чак ни кад бих пала с врха куће!”

043 Trouwens, ik zou er niet eens wat van zeggen als ik van de nok van het huis viel.'

044  (Вероватно и не би.)

044 (Wat waarschijnlijk waar was.)

045     Доле, доле, доле... Зар овом падању никад неће бити краја?

045 Dieper, dieper, dieper. Zou er nooit een eind aan de valpartij komen?

046  „Баш бих волела да знам колико сам километара пала досада!”узвикнула је.

046 'Ik vraag me af hoeveel kilometer ik nu al gevallen ben?' zei ze hardop.

047  „Мора да сам доспела већ негде близу средишта земље...

047 'Ik moet zo langzamerhand bij het middelpunt van de aarde zijn.

048  Чекај да се сетим: то би било око 6000 километара, чини ми се...”

048 Eens kijken: dat zou ongeveer zesduizend kilometer zijn, geloof ik –

049  (Јер, знаш, Алиса је нешто о томе учила у школи,

049 (Alice had een paar van dit soort zaken op school geleerd

050  и мада ово није била нека нарочито добра прилика да покаже своје знање,

050 en hoewel het niet zo'n uitgezochte gelegenheid was om met haar kennis op te scheppen,

051  пошто није било никога ко би је слушао,

051 omdat er niemand was om naar haar te luisteren,

052  ипак је ово била згодна прилика да се преслиша.)

052 was het toch een goede oefening om die op te frissen)

053  „... да то је отприлике тачна удаљеност

053 – ja, dat is ongeveer de juiste afstand –

054  али хтела бих сад да знам до којег сам меридијана или упоредника доспела!”

054 maar dan vraag ik me toch af op welke lengte- of breedtegraad ik ben aangekomen.'

055  (Алиса није имала појма што је то меридијан, а што упоредник,

055 (Alice had niet het flauwste idee wat lengte- of breedtegraad was,

056  али је сматрала да ове речи звуче врло згодно и мудро.)

056 maar ze vond die woorden goed klinken.)

057     Ускоро је опет почела:

057 Even later begon ze opnieuw.

058  „Баш бих волела да знам да ли ћу пасти право кроз Земљу!

058 'Ik vraag me af of ik dwars door de aarde zal vallen!

059  Ала ће бити смешно ако се нађем међу људима који ходају с главом надоле!

059 Wat zal het grappig zijn tussen de mensen uit te komen die met hun hoofden naar beneden lopen.

060  Антипатија, чини ми се...”

060 De tegenfoeteraars geloof ik –

061  (Била је прилично задовољна што је овога пута нико није слушао,

061 (Ze was eigenlijk blij dat deze keer niemand luisterde,

062  јер то никако није могао да буде тачан израз.)

062 omdat het helemaal niet het juiste woord leek)

063  „... али, знаш, мораћу да питам те становнике како се зове њихова земља.

063 – maar ik zal hen moeten vragen wat de naam van hun land is, zie je.

064  „Извините, госпођо, да ли је ово Нови Зеланд или Аустралија''

064 Neemt u me niet kwalijk mevrouw, is dit Nieuw-Zeeland of Australië?'

065  и Алиса покуша да направи „кникс”.

065 (En ze probeerde een buiging te maken terwijl ze dat zei –

066  (Замисли да падаш и да при том правиш „кникс”!

066 stel je voor, een buiging maken terwijl je door de lucht valt!

067  Верујеш ли да би ти то могла да изведеш?)

067 Denk je dat je dat klaar zou spelen?)

068  „Али, они ће онда помислити да сам грдна незналица!

068 'Maar wat zal ze me dan een dom meisje vinden?

069  Не, неће никако бити згодно да питам.

069 Nee, ik kan er beter niet naar vragen;

070  Можда ћу негде видети исписано име те земље.”

070 misschien staat het wel ergens op.'

071      Доле, доле, доле...

071 Dieper, dieper, dieper.

072  Алиса није имала никаквог другог посла, и зато је ускоро почела поново сама са собом да разговара:

072 Ze had niets anders te doen en daarom begon Alice maar weer te praten.

073  „Ала ће Дини вечерас бити досадно без мене!”

073 'Dina zal me vanavond wel heel erg missen, denk ik.'

074  (Дина је била њена мачка.)

074 (Dina was de kat).

075  „Надам се да ће се сетити да јој после подне даду њен тањирић млека.

075 'Ik hoop dat ze eraan zullen denken haar een schoteltje melk te geven als het tijd is voor de thee.

076  Драга моја Дина, како бих волела да си са мном овде доле!

076 Dina, liefje! Ik wou dat je bij me was.

077  Све се плашим да у ваздуху нема ниједног миша,

077 Er zijn geen muizen in de lucht, ben ik bang,

078  али могла би да уловиш неког шишмиша; знаш, то је скоро исто што и миш.

078 maar je zou een vleermuis kunnen vangen en die lijkt erg op een muis, weet je.

079  А баш бих волела да знам да ли мачке једу шишмише?”

079 Maar eten katten vleermuizen? vraag ik me af.

Serbian translation by Luka Semenović
The Serbian text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
The Dutch translation is by Eelke de Jong.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019