|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen![]() |
|
Alice in Wonderland, page three Serbian and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
Switch to Serbian and English Switch to Serbian and Russian |
|
|
To previous page | |
080
Тада
се Алиси
прилично
придремало,
|
080 Op dit punt aangekomen, begon Alice zich nogal slaperig te voelen |
081
па је
сањиво
понављала |
081 en bleef ze alsmaar als in een droom tegen zichzelf zeggen: |
082
час: „Да
ли мачке
једу
шишмише?
Да ли
мачке једу
шишмише?”
– |
082 'Eten katten vleermuizen? Eten katten vleermuizen?' |
083
час: „Да
ли шишмиши
једу мачке?”
|
083 en soms: 'Eten vleermuizen katten?' |
084
Јер,
знаш,
пошто није
умела да
одговори
ни на
једно
питање, |
084 want je begrijpt dat het er nauwelijks toe deed hoe ze het zei, |
085
то
онда није
било ни
важно како
га је
постављала.
|
085 omdat ze toch op geen van beide vragen een antwoord
wist. |
086
Осећала
је већ да
је сан
хвата, и
таман је
почела да
сања |
086 Ze voelde dat ze wegdoezelde en begon juist aan een droom, |
087
како
се шета с
Дином
држећи је
за шапу |
087 waarin ze hand in hand met Dina wegwandelde, |
088
и
како је
врло
озбиљно
пита: |
088 en haar heel ernstig vroeg: |
089
„Слушај,
Дино, реци
ми истину
– да
ли си ти
кад-год
појела
неког
шишмиша?” – |
089 'Kom Dina, vertel me de waarheid: heb je ooit een vleermuis gegeten?' |
090 кад одједном буп!... туп!... Алиса паде на хрпу сувога лишћа и заврши се њено падање. |
090 toen ze plotseling pats! boem! op een hoop droge takken en bladeren neerkwam. De valpartij was afgelopen. |
091
Алиса
се није
нимало
ударила и
одмах је
скочила. |
091 Alice had zich helemaal geen pijn gedaan en sprong meteen weer overeind. |
092
Погледала
је горе,
али над
њом је
била
потпуна
тама. |
092 Ze keek naar boven, maar daar was alles donker. |
093
Пред
њом се
отегао
један
дугачак
ходник |
093 Voor haar lag een andere lange gang, |
094
којим
је Бели
Зец журно
одмицао. |
094 en het witte konijn kon ze nog steeds zien terwijl het de gang afrende. |
095
Алиса
није
смела да
губи ни
тренутка.
Као вихор
полетела
је за њим. |
095 Er was geen ogenblik te verliezen. Alice ging hem als de weerga achterna |
096 Бели Зец само што је био завио за једну окуку у ходнику, тако да је једва доспела да чује како је рекао: |
096 en kwam nog juist op tijd om hem toen hij een hoek om ging te horen zeggen: |
097
„Тако
ми ушију и
бркова,
ала време
одмиче!” |
097 'Bij mijn oren en snorrebaard, wat is het al laat!' |
098
Била
му је
скоро за
петама
кад је
заокретала
за окуку, |
098 Ze zat hem op de hielen toen hij de hoek om ging, |
099
али
ипак
стиже
доцкан.
Зец је већ
некуда
нестао. |
099 maar daarna was het konijn nergens meer te bekennen. |
100 Нашла се у дугачком, ниском ходнику осветљеном низом лампи које су висиле са таванице. |
100 Ze bevond zich in een langgerekte, lage ruimte, verlicht door een rij lampen die aan het plafond hingen. |
101a
С обе
стране
ходника
било је
пуно
врата. |
101 Aan alle kanten waren deuren, maar die zaten op slot, |
102
Алиса
је пошла
дуж једне
стране, од
врата до
врата, а
затим се
вратила
другом
страном |
102 en toen Alice de hele zaal was rond geweest en alle deuren had geprobeerd, |
101b* али сва су врата била закључана. | |
103 Најзад је кренула средином ходника размишљајући да ли ће икада моћи да изиђе одавде. | 103 bleef ze terneergeslagen in het midden staan en vroeg zich af hoe ze hier ooit weer uit moest komen. |
104
Одједном,
она се
нађе пред
једним
троножним
сточићем
који је
био сав од
стакла. |
104 Plotseling ontdekte ze een tafeltje op drie poten dat gemaakt was van stevig glas. |
105
На
сточићу
је био
само
један
златан
кључић. |
105 Behalve een klein gouden sleuteltje lag er niets op |
106
Алиса
је одмах
помислила
да тај
кључић
мора бити
од неких
врата у
ходнику. |
106 en in haar eerste opwelling dacht Alice dat dit wel op een van de deuren zou passen. |
107
Али,
авај! Или
су браве
биле
исувише
велике,
или је
кључић
био
исувише
мален, |
107 Maar helaas, de sloten waren te groot, of de sleutel was te klein, |
108
тек
њиме није
могла да
откључа
ниједна
врата. |
108 in elk geval kreeg ze er niet één mee open. |
109
Међутим,
кад је по
други пут
обилазила
сва врата,
спазила
је једну
ниску
завесу,
коју
дотада
није
приметила
|
109 Toen ze haar ronde voor de tweede keer deed, ontdekte ze echter een laaghangend gordijn dat ze de eerste keer niet had gezien, |
110
а иза
које су
била мала
врата
висока
тридесетак
сантиметара.
|
110 en daarachter bevond zich een deurtje van ongeveer veertig centimeter hoog. |
111 Ставила је златан кључић у браву и, на њену велику радост – откључала! |
111 Ze probeerde het gouden sleuteltje in het slot en tot haar grote vreugde paste het. |
112
Алиса
је
отворила
врата и
видела да
она воде у
један
мали
пролаз
који није
био већи
од мишје
рупе. |
112 Alice maakte het deurtje open en zag dat daarachter een smalle doorgang was, niet veel wijder dan een rattehol. |
113
Клекла
је, и кроз
пролаз
угледала
најлепшу
башту
коју је
икада
видела. |
113 Ze ging op haar knieën liggen en kon nu met één oog door het hol in de mooiste tuin kijken die je ooit gezien hebt. |
114
Толико
је желела
да изиђе
из тог
мрачног
ходника |
114 Wat verlangde ze er vreselijk naar om uit die donkere ruimte weg te zijn |
115
и да
лута међу
оним
лејама
разнобојног
цвећа и
међу
свежим
водоскоцима,
|
115 en een beetje rond te dwalen tussen die perken met schitterende bloemen en koele fonteinen, |
116
али,
нажалост,
ни главу
није
могла да
провуче
кроз
врата. |
116 maar ze kon haar hoofd niet eens door de opening krijgen. |
117
„А чак
и кад бих
могла
главу да
провучем”
– размишљала
је сирота
Алиса
– „не би ми
много
користило
ако
рамена не
могу да
прођу. |
117 'En zelfs als mijn hoofd er door paste,' dacht onze arme Alice, 'dan zou me dat nog niet veel helpen want mijn schouders passen er zeker niet door. |
118
Кад
бих бар
умела да
се
увлачим
као
дурбин! |
118 O, ik wou dat ik in elkaar kon schuiven als een telescoop. |
Serbian translation
by Luka Semenović |
|
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
|
The Dutch translation is by Eelke de Jong. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|