|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page two Czech and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Czech texts |
Switch to Czech and English Switch to Czech and Russian |
|
|
To previous page | |
036
Cestou sebrala z jedné police sklenici; |
036 Ze pakte in het voorbijgaan een jampotje van een van de planken: |
037
stálo na ní pomerančová
zavařenina, |
037 er stond 'oranje marmelade' op |
038 ale
zklamala se, byla prázdná. |
038 maar tot haar grote teleurstelling was het potje leeg. |
039
Zahodit ji, to se jí nezdálo, aby snad někoho
nezabila, |
039 Ze wilde het liever niet laten vallen, bang dat iemand het op zijn hoofd zou krijgen, |
040 a tak ji při tom padání šťastně strčila do jedné poličky. |
040 en slaagde erin het in een van de kasten terug te zetten toen ze daar in haar val voorbijkwam. |
041
„No ne,“ řekla si
Alenka. „Po takovémhle pádu skutálet se ze schodů, to už
pro mě nic nebude. |
041 'Nou!' dacht Alice bij zichzelf, 'na zo'n val als deze, kan het me niets meer schelen om van trappen te rollen. |
042
To mě ale budou doma pokládat za hrdinku! |
042 Wat zullen ze me thuis allemaal flink vinden. |
043
Kdybych třeba ze střechy spadla, ani nemuknu!“ |
043 Trouwens, ik zou er niet eens wat van zeggen als ik van de nok van het huis viel.' |
044 (To už asi ne.) |
044 (Wat waarschijnlijk waar was.) |
045
Stále hloub a hloub a
hloub. Což tomu padání nikdy nebude konec? |
045 Dieper, dieper, dieper. Zou er nooit een eind aan de valpartij komen? |
046
„To bych ráda věděla, kolik mil jsem se
propadla?“ řekla nahlas. |
046 'Ik vraag me af hoeveel kilometer ik nu al gevallen ben?' zei ze hardop. |
047
„Už budu až někde u středu Země. |
047 'Ik moet zo langzamerhand bij het middelpunt van de aarde zijn. |
048
Počkat: bude to asi čtyři tisíce mil
hluboko –“ |
048 Eens kijken: dat zou ongeveer zesduizend kilometer zijn, geloof ik – |
049
(Alenka se totiž ve škole všelico naučila, |
049 (Alice had een paar van dit soort zaken op school geleerd |
050
nebyla to sice nejvhodnější chvíle, chlubit se,
co všechno ví, |
050 en hoewel het niet zo'n uitgezochte gelegenheid was om met haar kennis op te scheppen, |
051
protože ji nikdo neslyšel, |
051 omdat er niemand was om naar haar te luisteren, |
052
ale neškodí trochu si to zopakovat) |
052 was het toch een goede oefening om die op te frissen) |
053
„ – ano, tak daleko to asi bude – |
053 – ja, dat is ongeveer de juiste afstand – |
054
ale v jaké zeměpisné délce a šířce jsem se
to octla.“ |
054 maar dan vraag ik me toch af op welke lengte- of breedtegraad ik ben aangekomen.' |
055
(O tom, co je zeměpisná délka a šířka, neměla
Alenka ani ponětí, |
055 (Alice had niet het flauwste idee wat lengte- of breedtegraad was, |
056 ale když ono to tak báječně zní.) |
056 maar ze vond die woorden goed klinken.) |
057
A potom
zase spustila: |
057 Even later begon ze opnieuw. |
058
„To jsem zvědavá, jestli propadnu skrz celou zeměkouli!
|
058 'Ik vraag me af of ik dwars door de aarde zal vallen! |
059
To bude legrace, až vylezu u lidí, co chodí po hlavě!
|
059 Wat zal het grappig zijn tussen de mensen uit te komen die met hun hoofden naar beneden lopen. |
060
U Protichodců, myslím – “ |
060 De tegenfoeteraars geloof ik – |
061
(byla ráda, že ji teď nikdo neslyší, |
061 (Ze was eigenlijk blij dat deze keer niemand luisterde, |
062
to slovo nějak správně neznělo) „– |
062 omdat het helemaal niet het juiste woord leek) |
063
přece jen se budu muset zeptat, jak se to tam u nich
jmenuje. |
063 – maar ik zal hen moeten vragen wat de naam van hun land is, zie je. |
064
Prosím vás, paní, je tady Nový Zéland nebo Austrálie?“
|
064 Neemt u me niet kwalijk mevrouw, is dit Nieuw-Zeeland of Australië?' |
065
(při těch slovech se pokoušela uklonit – |
065 (En ze probeerde een buiging te maken terwijl ze dat zei – |
066
to je nápad, klanět se, když člověk padá!
|
066 stel je voor, een buiging maken terwijl je door de lucht valt! |
067
Jestlipak byste to dokázali?) |
067 Denk je dat je dat klaar zou spelen?) |
068
„Co si ta paní o mně pomyslí, jaká jsem nevzdělaná
holka! |
068 'Maar wat zal ze me dan een dom meisje vinden? |
069
Ba ne, ptát se nebudu; |
069 Nee, ik kan er beter niet naar vragen; |
070 třeba uvidím nějaký nápis.“ |
070 misschien staat het wel ergens op.' |
071
Stále hloub a hloub a
hloub. |
071 Dieper, dieper, dieper. |
072
Nic jiného se dělat nedalo, a tak se Alenka zase
rozpovídala. |
072 Ze had niets anders te doen en daarom begon Alice maar weer te praten. |
073
„Micce se bude po mně večer jistě stýskat!“
|
073 'Dina zal me vanavond wel heel erg missen, denk ik.' |
074
(Micka byla kočka.) |
074 (Dina was de kat). |
075
„Snad si na ni při svačině vzpomenou s
miskou mléka. |
075 'Ik hoop dat ze eraan zullen denken haar een schoteltje melk te geven als het tijd is voor de thee. |
076
Micinko, kdybys tu tak byla se mnou! |
076 Dina, liefje! Ik wou dat je bij me was. |
077
V povětří asi žádné myši nejsou, |
077 Er zijn geen muizen in de lucht, ben ik bang, |
078
ale třeba bys chytla netopýra, ten je přece
skoro jako myš. |
078 maar je zou een vleermuis kunnen vangen en die lijkt erg op een muis, weet je. |
079
Jen jestli jedí kočky rády netopýry?“ |
079 Maar eten katten vleermuizen? vraag ik me af. |
Czech
translation by Aloys
Skoumal and Hana Skoumalová |
|
The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers |
The Dutch translation is by Eelke de Jong. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 19, 2019 | |
|