Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page one
 
Czech and Dutch

listen to the Czech text
Back to language choice
Back to choice of Czech texts
Switch to Czech and English
Switch to Czech and Russian

Lewis Carroll: Alenka v kraji divů

Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND (1865)

Překlad: Aloys a Hana Skoumalovi

Czech translation by Aloys Skoumal and Hana Skoumalová


000     HOOFDSTUK I

001     DOLŮ KRÁLIČÍ DÍROU

001     Onder in het konijnehol

002     Alenku už mrzelo sedět na břehu vedle cesty a nic nedělat.

002     Alice begon er schoon genoeg van te krijgen naast haar zusje aan de waterkant te zitten en niets te doen te hebben.

003  Párkrát nakoukla sestře do rozečtené knížky,

003  Een paar keer had ze een steelse blik in het boek geworpen dat haar zusje aan het lezen was,

004  ale nebyly tam žádné obrázky a nic se tam nepovídalo,

004  maar er stonden geen plaatjes of gesprekken in,

005  a co je do knížky, když v ní nejsou žádné obrázky a nic se tam nepovídá, řekla si Alenka.

005  'en wat heb je aan een boek,' dacht Alice, 'zonder plaatjes of gesprekken?'

006     Rozvažovala tedy u sebe

006     Daarom overwoog ze

007  (pokud to vůbec šlo, byla horkem celá ospalá a zmámená),

007  (voor zover dat ging, want het warme weer maakte haar erg slaperig en suf),

008  zda bude dost zábavné uvít si věneček z kopretin, aby kvůli tomu vstala a natrhala si je,

008  of het vlechten van een krans van madeliefjes leuk genoeg was om er voor op te staan en de madeliefjes te plukken,

009  a tu vedle ní přeběhl Bílý Králík s červenýma očima.

009  toen plotseling een wit konijn met rose oogjes vlak langs haar rende.

010     Nebylo na tom nic zvláštního

010  Dit was op zichzelf niet zo heel gek;

011  a nijak podivné to Alence nepřipadlo,

011  en evenmin vond Alice het erg vreemd

012  když Králík prohodil:

012  om het ko­nijn bij zichzelf te horen zeggen:

013  „Jeje! Jeje! Přijdu pozdě.“

013  'Lieve hemel! Lieve hemel! Ik kom te laat!'

014  (Když nad tím potom dumala, napadlo jí,

014  (toen zij later hierover nadacht drong het tot haar door

015  že ji to mělo zarazit,

015  dat ze zich wel degelijk had moeten verbazen

016  jenže v tu chvíli jí to připadlo docela samozřejmé);

016  maar op dat ogenblik leek het allemaal heel gewoon);

017  ale když pak Králík dokonce vyndal z kapsy u vesty hodinky,

017  maar toen het konijn echt een horloge uit zijn vestzakje haalde,

018  podíval se na ně a běžel dál,

018  erop keek en daarna verder rende,

019  Alenka vyskočila; blesklo jí hlavou,

019  sprong Alice overeind want het flitste door haar heen

020  že jakživ neviděla, aby měl Králík kapsu u vesty, natož aby z ní vyndával hodinky,

020  dat ze nog nooit eerder een konijn had gezien met een vestzakje of een horloge om daar uit te halen.

021  popadla ji zvědavost a rozběhla se přes pole za ním

021  Brandend van nieuwsgierigheid, rende ze hem door het weiland achterna

022  a šťastně ho dohonila, zrovna když pod keřem hupl do velké králičí díry.

022  en kwam nog juist op tijd om te zien hoe hij wegschoot in een groot konijnehol onder de heg.

023     V mžiku se pustila Alenka za ním,

023     Het volgende ogenblik kroop Alice hem achterna,

024  a jak se zas dostane ven, na to vůbec nepomyslila.

024  zonder er een moment bij stil te staan hoe ze er ooit weer uit moest komen.

025     Králičí díra vedla kus rovně jako tunel a pak najednou se prudce svažovala dolů,

025     Het konijnehol liep eerst een eindje rechtdoor als een tunnel en boog toen plotseling naar beneden,

026  tak prudce, že Alenka neměla vůbec kdy se zastavit

026  zo plotseling dat Alice geen tijd had om zich te bedenken

027  a padala do hluboké jámy.

027  en al naar beneden viel in wat een hele diepe put leek.

028     Buď byla ta jáma velmi hluboká, nebo padala Alenka tak pomalu,

028  De put was heel diep of ze viel heel langzaam,

029  že měla kdy rozhlížet se kolem sebe

029  maar ze had onder het vallen tijd genoeg om rond te kijken

030  a přemýšlet, co bude asi dál.

030  en zich af te vragen wat er zou gaan gebeuren.

031  Nejprve zkoušela dívat se dolů, kam to vlastně padá,

031  Eerst probeerde ze naar beneden te kijken om er achter te komen waar ze eigenlijk naar toe ging,

032  ale nic neviděla, bylo tam tma;

032  maar het was te donker om iets te zien.

033  ohlížela se tedy po stěnách jámy a všimla si,

033  Toen keek ze naar de wanden van de put en zag

034  že je tam plno polic a přihrádek:

034  dat die vol hingen met kasten en boekenplanken;

035  tu a tam visely na skobách mapy a obrázky.

035  hier en daar hingen kaarten en platen aan kromme spijkers.


The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers
Dutch translation by Eelke de Jong

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: November 18, 2003