|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page one Czech and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Czech texts |
Switch to Czech and English Switch to Czech and Russian |
|
|
Lewis Carroll: Alenka v kraji divů |
Lewis Carroll: ALICE IN WONDERLAND (1865) |
Překlad: Aloys a Hana Skoumalovi |
Czech translation by Aloys Skoumal and Hana Skoumalová |
|
|
000 HOOFDSTUK I |
|
001
DOLŮ KRÁLIČÍ DÍROU |
001 Onder in het konijnehol |
002
Alenku už mrzelo sedět
na břehu vedle cesty a nic nedělat. |
002 Alice begon er schoon genoeg van te krijgen naast haar zusje aan de waterkant te zitten en niets te doen te hebben. |
003
Párkrát nakoukla sestře do rozečtené knížky,
|
003 Een paar keer had ze een steelse blik in het boek geworpen dat haar zusje aan het lezen was, |
004
ale nebyly tam žádné obrázky a nic se tam nepovídalo, |
004 maar er stonden geen plaatjes of gesprekken in, |
005 a co je do knížky, když v ní nejsou žádné obrázky a nic se tam nepovídá, řekla si Alenka. |
005 'en wat heb je aan een boek,' dacht Alice, 'zonder plaatjes of gesprekken?' |
006
Rozvažovala tedy u sebe |
006 Daarom overwoog ze |
007
(pokud to vůbec šlo, byla horkem celá ospalá a zmámená),
|
007 (voor zover dat ging, want het warme weer maakte haar erg slaperig en suf), |
008
zda bude dost zábavné uvít si věneček z
kopretin, aby kvůli tomu vstala a natrhala si je, |
008 of het vlechten van een krans van madeliefjes leuk genoeg was om er voor op te staan en de madeliefjes te plukken, |
009 a tu vedle ní přeběhl Bílý Králík s červenýma očima. |
009 toen plotseling een wit konijn met rose oogjes vlak langs haar rende. |
010
Nebylo na tom nic zvláštního
|
010 Dit was op zichzelf niet zo heel gek; |
011
a nijak podivné to Alence nepřipadlo, |
011 en evenmin vond Alice het erg vreemd |
012
když Králík prohodil: |
012 om het konijn bij zichzelf te horen zeggen: |
013
„Jeje! Jeje! Přijdu pozdě.“ |
013 'Lieve hemel! Lieve hemel! Ik kom te laat!' |
014
(Když nad tím potom dumala, napadlo jí, |
014 (toen zij later hierover nadacht drong het tot haar door |
015
že ji to mělo zarazit, |
015 dat ze zich wel degelijk had moeten verbazen |
016
jenže v tu chvíli jí to připadlo docela samozřejmé);
|
016 maar op dat ogenblik leek het allemaal heel gewoon); |
017
ale když pak Králík dokonce vyndal
z kapsy u vesty hodinky, |
017 maar toen het konijn echt een horloge uit zijn vestzakje haalde, |
018
podíval se na ně a běžel dál, |
018 erop keek en daarna verder rende, |
019
Alenka vyskočila; blesklo jí hlavou, |
019 sprong Alice overeind want het flitste door haar heen |
020
že jakživ neviděla, aby měl Králík kapsu u
vesty, natož aby z ní vyndával hodinky, |
020 dat ze nog nooit eerder een konijn had gezien met een vestzakje of een horloge om daar uit te halen. |
021
popadla ji zvědavost a rozběhla se přes pole
za ním |
021 Brandend van nieuwsgierigheid, rende ze hem door het weiland achterna |
022 a šťastně ho dohonila, zrovna když pod keřem hupl do velké králičí díry. |
022 en kwam nog juist op tijd om te zien hoe hij wegschoot in een groot konijnehol onder de heg. |
023
V mžiku se pustila Alenka
za ním, |
023 Het volgende ogenblik kroop Alice hem achterna, |
024 a jak se zas dostane ven, na to vůbec nepomyslila. |
024 zonder er een moment bij stil te staan hoe ze er ooit weer uit moest komen. |
025
Králičí díra vedla
kus rovně jako tunel a pak najednou se prudce svažovala dolů, |
025 Het konijnehol liep eerst een eindje rechtdoor als een tunnel en boog toen plotseling naar beneden, |
026
tak prudce, že Alenka neměla vůbec kdy se
zastavit |
026 zo plotseling dat Alice geen tijd had om zich te bedenken |
027 a padala do hluboké jámy. |
027 en al naar beneden viel in wat een hele diepe put leek. |
028
Buď byla ta jáma velmi
hluboká, nebo padala Alenka tak pomalu, |
028 De put was heel diep of ze viel heel langzaam, |
029
že měla kdy rozhlížet se kolem sebe |
029 maar ze had onder het vallen tijd genoeg om rond te kijken |
030
a přemýšlet, co bude asi dál. |
030 en zich af te vragen wat er zou gaan gebeuren. |
031
Nejprve zkoušela dívat se dolů, kam to vlastně
padá, |
031 Eerst probeerde ze naar beneden te kijken om er achter te komen waar ze eigenlijk naar toe ging, |
032
ale nic neviděla, bylo tam tma; |
032 maar het was te donker om iets te zien. |
033
ohlížela se tedy po stěnách jámy a všimla si, |
033 Toen keek ze naar de wanden van de put en zag |
034
že je tam plno polic a přihrádek: |
034 dat die vol hingen met kasten en boekenplanken; |
035
tu a tam visely na skobách mapy a obrázky. |
035 hier en daar hingen kaarten en platen aan kromme spijkers. |
The Czech
text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter
Houtzagers
|
Dutch translation by Eelke de Jong |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 19, 2019 | |
|