|
|
|
| Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
| Winnie-the-Pooh, page one Bulgarian and English |
|
| Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and Dutch Switch to Bulgarian and Russian |
|
|
|
|
А.А. Милн: Мечо Пух (Превод
Вера Славова) |
A.A. Milne: Winnie-the-Pooh (Bulgarian
translation by Vera Slavova) |
|
|
|
|
ВТОРА ГЛАВА |
CHAPTER TWO |
|
|
|
|
1 В която Пух отива на гости и попада натясно |
1
In which Pooh goes Visiting and gets into a Tight Place |
|
2
Мечето Едуард, известно на приятелите си като Мечо Пух, или само
Пух за по-кратко, се разхождаше един ден из гората |
2
EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short,
was walking through the forest one day, |
|
3
и си тананикаше гордо някаква песничка. |
3
humming proudly to himself. |
|
4 Беше си я съчинило същия ден по време на Гимнастиката за Отслабване, която правеше всяка сутрин пред огледалото: |
4 He had made up a little hum that very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass: |
|
5 – Тра-ла-ла, тра-ла-ла – като се изпъваше колкото може нагоре и назад, |
5
Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go,
|
|
6
и: – тра-ла-ла, тра-ла-ох, помощ!-ла – като се навеждаше да докосне
пръстите на задните си лапи... |
6
and then Tra-la-la, tra-la – oh, help! – la, as he tried to reach his
toes. |
|
7 След закуска то си я бе повтаряло толкова пъти, |
7
After breakfast he had said it over and over to himself |
|
8
че я научи наизуст |
8
until he had learnt it off by heart, |
|
9 и сега я пееше без грешка: |
9
and now he was humming it right through, properly. |
|
10
– |
10
It went like this: |
|
11
Тра-ла-ла, тра-ла-ла |
11
Tra-la-la, tra-la-la, |
|
12 Както весело си тананикаше и весело се разхождаше наоколо, |
12
Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily, |
|
13
то си мислеше какво ли правят другите |
13
wondering what everybody else was doing, |
|
14
и как би се чувствал някой, ако е друг. |
14
and what it felt like, being somebody else, |
|
15 Неочаквано стигна до един песъчлив бряг, |
15
when suddenly he came to a sandy bank, |
|
16
а в брега видя голяма дупка. |
16
and in the bank was a large hole. |
|
17
Аха! (Тра-ла-ла, рум-тум-тум!) |
17
"Aha !" said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.) |
|
18
Ако зная нещо за нещата, тази дупка значи Заю – каза Пух. |
18
"If I know anything about anything, that hole means Rabbit," he said,
|
|
19
– А Заю –значи Компания. |
19
"and Rabbit means Company," he said, |
|
20
А Компания – значи Похапване, и Публика, която Ме Слуша, докато Тананикам
и тям подобни... |
20
"and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like.
|
|
21
Рум-тум-тум, тум-ту-рум! |
21
Rum-tum-tum-tiddle-um. |
|
22 Мечето се наведе, пъхна главата си в дупката и извика: |
22
So he bent down, put his head into the hole, and called out: |
|
23
– Има ли някой вкъщи? |
23
"Is anybody at home?" |
|
24
Отвътре се чу трополене и после – тишина. |
24 There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence. |
|
25 – Питам, има ли някой вкъщи? – извика силно Пух. |
25
"What I said was, 'Is anybody at home?'" called out Pooh very loudly.
|
|
26
– Не! – обади се един глас и после добави: |
26
"No!" said a voice; and then added, |
|
27
– Няма защо да крещиш толкова! |
27
"You needn't shout so loud. |
|
28 Чух те много добре още първия път! |
28
I heard you quite well the first time." |
|
29
– Жалко! – каза Пух. – Ама съвсем никой ли няма? |
29
"Bother!" said Pooh. "Isn't there anybody here at all?" |
|
30
– Никой! |
30
"Nobody." |
|
31
Пух си измъкна главата от дупката, замисли се и си каза: |
31 Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself, |
|
32 „Трябва
да има някой, който да каже „никой.“ |
32
"There must be somebody there, because somebody must have said 'Nobody.'"
|
|
33 Той
пъхна отново главата си в дупката и извика: |
33
So he put his head back in the hole, and said: |
| The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers |
The English text is from the original by A.A. Milne. |
|
|
|
| To
next page |
|
| Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|
|
|