|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Winnie-the-Pooh, page one Bulgarian and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and Dutch Switch to Bulgarian and English |
|
|
А.А. Милн: Мечо Пух (Превод Вера Славова)
|
А.А. Милн: Винни-Пух
(На
болгарский
язык
перевела
Вера
Славова) |
|
|
ВТОРА ГЛАВА |
ГЛАВА II, |
|
|
1 В която Пух отива на гости и попада натясно |
1 в
которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах. |
2 Мечето
Едуард, известно на приятелите си като Мечо Пух, или само Пух за
по-кратко, се разхождаше един ден из гората |
2 Однажды
плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу,
|
3
и си тананикаше гордо някаква песничка. |
3 напевая
про себя свою новую пухтелку, которой он очень гордился. |
4 Беше си я съчинило същия ден по време на Гимнастиката за Отслабване, която правеше всяка сутрин пред огледалото: |
4 Сочинилась
она еще утром, на зарядке. |
5 – Тра-ла-ла, тра-ла-ла – като се изпъваше колкото може нагоре и назад, |
5 –
Тара-тара-тара-тум! – пыхтел он, старательно вытягиваясь вверх перед зеркалом.
|
6
и: – тра-ла-ла, тра-ла-ох, помощ!-ла – като се навеждаше да докосне
пръстите на задните си лапи... |
6 –
Тара-тара, ой, мамочка, – тум-тум! – бурчал он, пытаясь дотянуться лапками
до самых носочков. |
7 След закуска то си я бе повтаряло толкова пъти, |
7 Песенка
так понравилась Пуху, что после завтрака он пыхтел пухтелку снова и снова,
|
8
че я научи наизуст |
8 пока
не выучил наизусть. |
9 и сега я пееше без грешка: |
9 Вот
и сейчас он ворчит ее, весело гуляя по лесу: |
10
– |
10 [...] |
11
Тра-ла-ла, тра-ла-ла тра-ла-ла, тра-ла-ла, рум-тум-тум, рум-тум-тум! |
11 Тара -тара-тара-тум!
|
12 Както весело си тананикаше и весело се разхождаше наоколо, |
12 [= 9] |
13
то си мислеше какво ли правят другите |
13
– Интересно, – думал Пух, – а что сейчас поделывают все остальные, |
14
и как би се чувствал някой, ако е друг. |
14 и что
поделывал бы я, если был бы не Пухом, а кем-нибудь другим? |
15 Неочаквано стигна до един песъчлив бряг, |
15 Рассуждая
так, Винни-Пух неожиданно наткнулся на песчаный холмик, |
16
а в брега видя голяма дупка. |
16 в котором
чернела большая нора. |
17
Аха! (Тра-ла-ла, рум-тум-тум!) |
17 – Так,
– сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!) |
18
Ако зная нещо за нещата, тази дупка значи Заю – каза Пух. |
18 – Если
я что-то в чем-то понимаю, то нора означает Кролика, |
19
– А Заю –значи Компания. |
19 Кролик
означает Приличное Общество, |
20
А Компания – значи Похапване, и Публика, която Ме Слуша, докато Тананикам
и тям подобни... |
20 а Приличное
Общество означает угощение, и пухтелку мою послушают, и так далее |
21
Рум-тум-тум, тум-ту-рум! |
21 (Тара-тара-тум-тум!). |
22 Мечето се наведе, пъхна главата си в дупката и извика: |
22 Тут он
наклонился, сунул голову в нору и спросил: |
23
– Има ли някой вкъщи? |
23 – Эй,
кто-нибудь дома? |
24
Отвътре се чу трополене и после – тишина. |
24 В норе
кто-то завозился, но ответа не было. |
25 – Питам, има ли някой вкъщи? – извика силно Пух. |
25 – Я спрашиваю:
кто-нибудь дома? – громко повторил Пух. |
26
– Не! – обади се един глас и после добави: |
26 – Нет,
– услышал он чей-то голос. |
27
– Няма защо да крещиш толкова! |
27 – И не
нужно так кричать. |
28 Чух те много добре още първия път! |
28 Я и с
первого раза Вас услышал. |
29
– Жалко! – каза Пух. – Ама съвсем никой ли няма? |
29 – Извините
меня, пожалуйста, – попросил Винни-Пух. – Что же, вообще никого-никого
нет дома? |
30
– Никой! |
30 – Никогошеньки!
|
31
Пух си измъкна главата от дупката, замисли се и си каза: |
31 Пух вытащил
голову из норы, на минутку задумался и сказал себе: |
32 „Трябва да
има някой, който да каже „никой.“ |
32 "Кто-то
там все-таки есть. Ведь кто-то же сказал: "Никогошеньки?" |
33 Той пъхна
отново главата си в дупката и извика: |
33 И он снова
засунул голову в нору. |
Bulgarian translation by Vera Slavova |
|
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод С.Я. Максимишина |
|
|
To next
page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|