|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Winnie-the-Pooh, page one Bulgarian and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and English
Switch to Bulgarian and Russian |
|
|
А.А. Милн: Мечо Пух (Превод Вера
Славова) |
A.A. Milne: Winnie-de-Poeh (Bulgaarse vertaling
van Vera Slavova) |
|
|
ВТОРА ГЛАВА |
HOOFDSTUK 2 |
|
|
1 В която Пух отива на гости и попада натясно |
1
Poeh gaat op bezoek en komt klem te zitten |
2 Мечето
Едуард, известно на приятелите си като Мечо Пух, или само Пух за
по-кратко, се разхождаше един ден из гората |
2
Eduard Beer, bij zijn vrienden beter bekend als Winnie-de-Poeh of gewoon
als Poeh, liep op een dag door het Woud, |
3
и си тананикаше гордо някаква песничка. |
3
terwijl hij in zichzelf een liedje zong. |
4 Беше си я съчинило същия ден по време на Гимнастиката за Отслабване, която правеше всяка сутрин пред огледалото: |
4
Dat liedje was die morgen in zijn hoofd geschoten toen hij zijn ochtendgymnastiek
deed voor de spiegel: |
5 – Тра-ла-ла, тра-ла-ла – като се изпъваше колкото може нагоре и назад, |
5
Tra-la-la, tra-la-la, terwijl hij zich uitrekte zo ver hij maar kon
|
6
и: – тра-ла-ла, тра-ла-ох, помощ!-ла – като се навеждаше да докосне
пръстите на задните си лапи... |
6
en toen Tra-la-la, tra-la... aai!... la, toen hij probeerde zijn tenen
aan te raken. |
7 След закуска то си я бе повтаряло толкова пъти, |
7
Na het ontbijt was hij het achter elkaar door blijven zingen, |
8
че я научи наизуст |
8 net
zo lang tot hij het helemaal van buiten kende, |
9 и сега я пееше без грешка: |
9
en nu zong hij het nog eens helemaal achter elkaar, precies zoals het
moest. |
10
– |
10 Het
ging zo: |
11
Тра-ла-ла, тра-ла-ла тра-ла-ла, тра-ла-ла, рум-тум-тум, рум-тум-тум! |
11 Tra-la-la,
tra-la-la, |
12 Както весело си тананикаше и весело се разхождаше наоколо, |
12 Nou,
dat liep hij zo zachtjes voor zichzelf te zingen terwijl hij vrolijk
doorstapte |
13
то си мислеше какво ли правят другите |
13 en zich afvroeg
wat alle anderen aan het doen waren |
14
и как би се чувствал някой, ако е друг. |
14 en hoe het
was om iemand anders te zijn, |
15 Неочаквано стигна до един песъчлив бряг, |
15 maar
toen kwam hij opeens bij een zandheuveltje |
16
а в брега видя голяма дупка. |
16 en
in dat heuveltje zat een diep gat. |
17
Аха! (Тра-ла-ла, рум-тум-тум!) |
17 'Aha!'
zei Poeh. (Ra-ta-tiedel-di-dom) |
18
Ако зная нещо за нещата, тази дупка значи Заю – каза Пух. |
18 'Als
ik ook maar iets van iets af weet, dan betekent dit gat: Konijn!' zei
hij. |
19
– А Заю –значи Компания. |
19 'En
Konijn betekent Gezelschap,' zei hij, |
20
А Компания – значи Похапване, и Публика, която Ме Слуша, докато Тананикам
и тям подобни... |
20 'en
Gezelschap betekent Iets te Eten en Naar-Mijn-Liedje-Luisteren en zo.
|
21
Рум-тум-тум, тум-ту-рум! |
21 Ra-ta-ti-tiedel-dom.'
|
22 Мечето се наведе, пъхна главата си в дупката и извика: |
22 En
hij bukte zich voorover, stak zijn kop in het gat en riep: |
23
– Има ли някой вкъщи? |
23 'Is er iemand
thuis?' |
24
Отвътре се чу трополене и после – тишина. |
24 Meteen
daarop hoorde hij een schuifelend geluid diep in het hol. En toen stilte. |
25 – Питам, има ли някой вкъщи? – извика силно Пух. |
25 'Ik
vroeg of er iemand thuis was,' riep Poeh heel hard. |
26
– Не! – обади се един глас и после добави: |
26 'Nee,'
zei een stem; |
27
– Няма защо да крещиш толкова! |
27 'je
hoeft niet zo te schreeuwen,' zei de stem er meteen achteraan, |
28 Чух те много добре още първия път! |
28 'ik
had je de eerste keer al gehoord!' |
29
– Жалко! – каза Пух. – Ама съвсем никой ли няма? |
29 'Nou, zeg!'
zei Poeh, 'is er helemaal niemand?' |
30
– Никой! |
30 'Niemand.' |
31
Пух си измъкна главата от дупката, замисли се и си каза: |
31 Winnie-de-Poeh
trok zijn kop uit het gat terug en dacht even na. En toen dacht hij: |
32 „Трябва
да има някой, който да каже „никой.“ |
32 Er
moet iemand thuis zijn, omdat iemand Niemand heeft gezegd. |
33 Той пъхна
отново главата си в дупката и извика: |
33 Hij
stak zijn kop dus nog maar eens in het gat en zei: |
Bulgarian translation by Vera Slavova |
|
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers |
Dutch translation by Mies
Bouhuys |
|
|
To next
page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|