Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page two  
 Bulgarian and English

listen to the Bulgarian text


Back to language choice
Back to choice of Bulgarian texts

Switch to Bulgarian and Dutch  
Switch to Bulgarian and Russian

To previous page

1       – Здрасти, Заю! Ти ли си?

1       "Hallo, Rabbit, isn't that you?"
2       – Не – каза Заю с променен глас.

2       "No," said Rabbit, in a different sort of voice this time.
3       – Не е ли това гласът на Заю?

3       "But isn't that Rabbit's voice?"
4       – Не мисля! – каза Заю.

4       "I don't think so," said Rabbit.
5       – Не би трябвало да бъде!

5       "It isn't meant to be."
6       – О! – извика Пух.

6       "Oh!" said Pooh.
7       Той пак измъкна главата си от дупката, помисли малко,

7       He took his head out of the hole, and had another think,
8       после отново я пъхна в дупката и каза:

8       and then he put it back, and said:
9       – Добре, но бъди така добър и ми кажи къде е Заю?

9       "Well, could you very kindly tell me where Rabbit is?"
10      – Той отиде да види своя приятел Мечо Пух, който му е голям приятел.

10      "He has gone to see his friend Pooh Bear, who is a great friend of his."

11      – Но това съм Аз! – каза Пух много изненадан.

11      "But this is Me!" said Bear, very much surprised.
12      – Кой Аз?!

12      "What sort of Me?"
13      – Пух, мечето!

13      "Pooh Bear."
14      – Сигурен ли си? – извика Заю още по-учуден.

14      "Are you sure?" said Rabbit, still more surprised.
15      – Съвсем! Съвсем сигурен! – каза Пух.

15      "Quite, quite sure," said Pooh.
16      – А, добре! Тогава заповядай вътре!

16      "Oh, well, then, come in."
17      Пух се провира, провира през дупката и най-после влезе.

17      So Pooh pushed and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in.
18      – Вярно! – каза Заю, като го разгледа от главата до петите.

18      "You were quite right," said Rabbit, looking at him all over.
19      – Наистина си ти!

19      "It is you.
20      Радвам се, че те виждам!

20      Glad to see you."
21      – Ти кой помисли, че съм?

21      "Who did you think it was?"
22      – Не бях сигурен.

22      "Well, I wasn't sure.
23      Знаеш какво е в Гората.

23      You know how it is in the Forest.
24      Не бива да пускаш всекиго в къщата си.

24      One can't have anybody coming into one's house.
25      Трябва да се внимава!

25      One has to be careful.
26      Какво ще кажеш, нещичко за похапване?

26      What about a mouthful of something?"
27      Пух много обичаше да похапва нещо към 11 часа сутрин

27      Pooh always liked a little something at eleven o'clock in the morning,
28      и много се зарадва, като видя, че Заю започна да нарежда паници и чаши.

28      and he was very glad to see Rabbit getting out the plates and mugs;
29      А когато Заю го попита:

29      and when Rabbit said,
30      „Мед или кондензирано мляко с хляб?“.

30      "Honey or condensed milk with your bread?"
31      Пух толкова се развълнува, че извика:

31      he was so excited that he said,
32      „И двете!“ Ала се уплаши да не го помислят за лаком и добави:

32      "Both," and then, so as not to seem greedy, he added,
33      „Но не се тревожи и за хляб, моля ти се!“

33      "But don't bother about the bread, please."
34      И дълго след това не продума...

34      And for a long time after that he said nothing . . .
35      Най-сетне, мляскайки с лепкав език, той стана, раздруса любезно лапата на Заю и каза, че трябва да си върви.

35      until at last, humming to himself in a rather sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly by the paw, and said that he must be going on.
36      – Трябва ли? – запита Заю учтиво.

36      "Must you?" said Rabbit politely
37      – Е, добре – каза Пух, – бих могъл да остана още малко, ако има... ако... ти –

37      "Well," said Pooh, "I could stay a little longer if it – if you – "
38      говореше той, като усърдно гледаше към долапа..

38      and he tried very hard to look in the direction of the larder.
39      – Фактически аз трябва да излизам вече – каза Заю.

39      "As a matter of fact," said Rabbit, "I was going out myself directly."
40      – Добре. Тръгвам тогава. Довиждане.

40      "Oh well, then, I'll be going on. Good-bye."
41      – Довиждане, щом не искаш повече да ядеш!

41      "Well, good-bye, if you're sure you won't have any more."
42      – Има ли още нещо? – попита бързо Пух.

42      "Is there any more?" asked Pooh quickly.
43      Заю надникна в паниците и каза:

43      Rabbit took the covers off the dishes, and said,
44      – Е, не. Свършило се е всичко.

44      "No, there wasn't."
 
Bulgarian translation by Vera Slavova
The Bulgarian text was read by Elka Agoston-Nikolova
and recorded by Peter Houtzagers


The English text is from the original by A.A. Milne.


To next page


Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019