|
||
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
||
Winnie-the-Pooh, page two Bulgarian and English ![]() |
||
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and Dutch
Switch to Bulgarian and Russian |
|
To previous page |
||
|
||
1 – Здрасти,
Заю! Ти ли си? |
1 "Hallo,
Rabbit, isn't that you?" |
|
2 – Не
– каза Заю с променен глас. |
2 "No," said
Rabbit, in a different sort of voice this time. |
|
3 – Не
е ли това гласът на Заю? |
3 "But isn't
that Rabbit's voice?" |
|
4 – Не
мисля! – каза Заю. |
4 "I don't
think so," said Rabbit. |
|
5 – Не
би трябвало да бъде! |
5 "It isn't meant to be." | |
6 – О!
– извика Пух. |
6 "Oh!" said
Pooh. |
|
7 Той
пак измъкна главата си от дупката, помисли малко, |
7 He took his
head out of the hole, and had another think, |
|
8 после
отново я пъхна в дупката и каза: |
8 and then
he put it back, and said: |
|
9 – Добре,
но бъди така добър и ми кажи къде е Заю? |
9 "Well, could
you very kindly tell me where Rabbit is?" |
|
10 – Той отиде
да види своя приятел Мечо Пух, който му е голям приятел. |
10 "He has gone to
see his friend Pooh Bear, who is a great friend of his." |
|
11 – Но това
съм Аз! – каза Пух много изненадан. |
11 "But this is Me!"
said Bear, very much surprised. |
|
12 – Кой Аз?! |
12 "What sort of Me?"
|
|
13 – Пух, мечето! |
13 "Pooh Bear." |
|
14 – Сигурен
ли си? – извика Заю още по-учуден. |
14 "Are you sure?"
said Rabbit, still more surprised. |
|
15 – Съвсем!
Съвсем сигурен! – каза Пух. |
15 "Quite, quite
sure," said Pooh. |
|
16 – А, добре!
Тогава заповядай вътре! |
16 "Oh, well, then,
come in." |
|
17 Пух се провира,
провира през дупката и най-после влезе. |
17 So Pooh pushed
and pushed and pushed his way through the hole, and at last he got in.
|
|
18 – Вярно!
– каза Заю, като го разгледа от главата до петите. |
18 "You were quite
right," said Rabbit, looking at him all over. |
|
19 – Наистина
си ти! |
19 "It is you. |
|
20 Радвам се,
че те виждам! |
20 Glad to see you."
|
|
21 – Ти кой
помисли, че съм? |
21 "Who did you think
it was?" |
|
22 – Не бях
сигурен. |
22 "Well, I wasn't
sure. |
|
23 Знаеш какво
е в Гората. |
23 You know how it
is in the Forest. |
|
24 Не бива да
пускаш всекиго в къщата си. |
24 One can't have anybody coming into one's house. | |
25 Трябва да
се внимава! |
25 One has to be careful.
|
|
26 Какво ще
кажеш, нещичко за похапване? |
26 What about a mouthful
of something?" |
|
27 Пух много
обичаше да похапва нещо към 11 часа сутрин |
27 Pooh always liked
a little something at eleven o'clock in the morning, |
|
28 и много се
зарадва, като видя, че Заю започна да нарежда паници и чаши. |
28 and he was very
glad to see Rabbit getting out the plates and mugs; |
|
29 А когато
Заю го попита: |
29 and when Rabbit
said, |
|
30 „Мед или
кондензирано мляко с хляб?“. |
30 "Honey or condensed
milk with your bread?" |
|
31 Пух толкова
се развълнува, че извика: |
31 he was so excited
that he said, |
|
32 „И двете!“
Ала се уплаши да не го помислят за лаком и добави: |
32 "Both," and then,
so as not to seem greedy, he added, |
|
33 „Но не се
тревожи и за хляб, моля ти се!“ |
33 "But don't bother
about the bread, please." |
|
34 И дълго след
това не продума... |
34 And for a long
time after that he said nothing . . . |
|
35 Най-сетне,
мляскайки с лепкав език, той стана, раздруса любезно лапата на Заю и каза,
че трябва да си върви. |
35 until at last,
humming to himself in a rather sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly
by the paw, and said that he must be going on. |
|
36 – Трябва ли?
– запита Заю учтиво. |
36 "Must you?" said
Rabbit politely |
|
37 – Е, добре
– каза Пух, – бих могъл да остана още малко, ако има... ако... ти – |
37 "Well," said Pooh,
"I could stay a little longer if it – if you – " |
|
38 говореше той,
като усърдно гледаше към долапа.. |
38 and he tried very
hard to look in the direction of the larder. |
|
39 – Фактически
аз трябва да излизам вече – каза Заю. |
39 "As a matter of fact," said Rabbit, "I was going out myself directly." | |
40 – Добре. Тръгвам
тогава. Довиждане. |
40 "Oh well, then,
I'll be going on. Good-bye." |
|
41 – Довиждане,
щом не искаш повече да ядеш! |
41 "Well, good-bye,
if you're sure you won't have any more." |
|
42 – Има ли още
нещо? – попита бързо Пух. |
42 "Is there any more?"
asked Pooh quickly. |
|
43 Заю надникна
в паниците и каза: |
43 Rabbit took the covers off the dishes, and said, | |
44 – Е, не. Свършило
се е всичко. |
44 "No, there wasn't."
|
|
Bulgarian translation by Vera Slavova |
||
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers |
The English text is from the original by A.A. Milne. |
|
|
||
To
next page |
||
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | ||
|