Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page one  
 Bulgarian and English

listen to the Bulgarian text
Back to language choice
Back to choice of Bulgarian texts
Switch to Bulgarian and Dutch
Switch to Bulgarian and Russian

А.А. Милн: Мечо Пух   (Превод Вера Славова)

A.A. Milne: Winnie-the-Pooh (Bulgarian translation by Vera Slavova) 



ВТОРА ГЛАВА

CHAPTER TWO



1      В която Пух отива на гости и попада натясно

1       In which Pooh goes Visiting and gets into a Tight Place

2       Мечето Едуард, известно на приятелите си като Мечо Пух, или само Пух за по-кратко, се разхождаше един ден из гората

2       EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short, was walking through the forest one day,

3       и си тананикаше гордо някаква песничка.

3       humming proudly to himself.

4       Беше си я съчинило същия ден по време на Гимнастиката за Отслабване, която правеше всяка сутрин пред огледалото:

4       He had made up a little hum that very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass:

5       – Тра-ла-ла, тра-ла-ла – като се изпъваше колкото може нагоре и назад,

5       Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go,

6       и: – тра-ла-ла, тра-ла-ох, помощ!-ла – като се навеждаше да докосне пръстите на задните си лапи...

6       and then Tra-la-la, tra-la – oh, help! – la, as he tried to reach his toes.

7       След закуска то си я бе повтаряло толкова пъти,

7       After breakfast he had said it over and over to himself

8       че я научи наизуст

8       until he had learnt it off by heart,

9       и сега я пееше без грешка:

9       and now he was humming it right through, properly.

10      –

10      It went like this:

11      Тра-ла-ла, тра-ла-ла
          тра-ла-ла, тра-ла-ла,
          рум-тум-тум, рум-тум-тум!

11      Tra-la-la, tra-la-la,
          Tra-la-la, tra-la-la,
          Rum-tum-tiddle-um-tum...

12      Както весело си тананикаше и весело се разхождаше наоколо,

12      Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily,

13      то си мислеше какво ли правят другите

13      wondering what everybody else was doing,

14      и как би се чувствал някой, ако е друг.

14      and what it felt like, being somebody else,

15      Неочаквано стигна до един песъчлив бряг,

15      when suddenly he came to a sandy bank,

16      а в брега видя голяма дупка.

16      and in the bank was a large hole.

17      Аха! (Тра-ла-ла, рум-тум-тум!)

17      "Aha !" said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.)

18      Ако зная нещо за нещата, тази дупка значи Заю – каза Пух.

18      "If I know anything about anything, that hole means Rabbit," he said,

19      – А Заю –значи Компания.

19      "and Rabbit means Company," he said,

20      А Компания – значи Похапване, и Публика, която Ме Слуша, докато Тананикам и тям подобни...

20      "and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like.

21      Рум-тум-тум, тум-ту-рум!

21      Rum-tum-tum-tiddle-um.

22      Мечето се наведе, пъхна главата си в дупката и извика:

22      So he bent down, put his head into the hole, and called out:

23      – Има ли някой вкъщи?

23      "Is anybody at home?"

24      Отвътре се чу трополене и после – тишина.

24      There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence.

25      – Питам, има ли някой вкъщи? – извика силно Пух.

25      "What I said was, 'Is anybody at home?'" called out Pooh very loudly.

26      – Не! – обади се един глас и после добави:

26      "No!" said a voice; and then added,

27      – Няма защо да крещиш толкова!

27      "You needn't shout so loud.

28      Чух те много добре още първия път!

28      I heard you quite well the first time."

29      – Жалко! – каза Пух. – Ама съвсем никой ли няма?

29      "Bother!" said Pooh. "Isn't there anybody here at all?"

30      – Никой!

30      "Nobody."

31      Пух си измъкна главата от дупката, замисли се и си каза:

31      Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself,

32      „Трябва да има някой, който да каже „никой.“

32      "There must be somebody there, because somebody must have said 'Nobody.'"

33      Той пъхна отново главата си в дупката и извика:

33      So he put his head back in the hole, and said:


The Bulgarian text was read by Elka Agoston-Nikolova
and recorded by Peter Houtzagers
The English text is from the original by A.A. Milne.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: November 18, 2003