Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page one  
Bulgarian and Dutch

listen to the Bulgarian text
Back to language choice
Back to choice of Bulgarian texts

Switch to Bulgarian and English
Switch to Bulgarian and Russian

А.А. Милн: Мечо Пух   (Превод Вера Славова)

A.A. Milne: Winnie-de-Poeh (Bulgaarse vertaling van Vera Slavova)



ВТОРА ГЛАВА

HOOFDSTUK 2



1      В която Пух отива на гости и попада натясно

1       Poeh gaat op bezoek en komt klem te zitten

2       Мечето Едуард, известно на приятелите си като Мечо Пух, или само Пух за по-кратко, се разхождаше един ден из гората

2       Eduard Beer, bij zijn vrienden beter bekend als Winnie-de-Poeh of gewoon als Poeh, liep op een dag door het Woud,

3       и си тананикаше гордо някаква песничка.

3       terwijl hij in zichzelf een liedje zong.

4       Беше си я съчинило същия ден по време на Гимнастиката за Отслабване, която правеше всяка сутрин пред огледалото:

4       Dat liedje was die morgen in zijn hoofd geschoten toen hij zijn ochtendgymnastiek deed voor de spiegel:

5       – Тра-ла-ла, тра-ла-ла – като се изпъваше колкото може нагоре и назад,

5       Tra-la-la, tra-la-la, terwijl hij zich uitrekte zo ver hij maar kon

6       и: – тра-ла-ла, тра-ла-ох, помощ!-ла – като се навеждаше да докосне пръстите на задните си лапи...

6       en toen Tra-la-la, tra-la... aai!... la, toen hij probeerde zijn tenen aan te raken.

7       След закуска то си я бе повтаряло толкова пъти,

7       Na het ontbijt was hij het achter elkaar door blijven zingen,

8       че я научи наизуст

8       net zo lang tot hij het helemaal van buiten kende,

9       и сега я пееше без грешка:

9       en nu zong hij het nog eens helemaal achter elkaar, precies zoals het moest.

10      –

10      Het ging zo:

11      Тра-ла-ла, тра-ла-ла
          тра-ла-ла, тра-ла-ла,
          рум-тум-тум, рум-тум-тум!

11      Tra-la-la, tra-la-la,
          Tra-la-la, tra-la-la,
          Ra-ta-tiedel-di-dom...

12      Както весело си тананикаше и весело се разхождаше наоколо,

12      Nou, dat liep hij zo zachtjes voor zichzelf te zingen terwijl hij vrolijk doorstapte

13      то си мислеше какво ли правят другите

13      en zich afvroeg wat alle anderen aan het doen waren

14      и как би се чувствал някой, ако е друг.

14      en hoe het was om iemand anders te zijn,

15      Неочаквано стигна до един песъчлив бряг,

15      maar toen kwam hij opeens bij een zandheuveltje

16      а в брега видя голяма дупка.

16      en in dat heuveltje zat een diep gat.

17      Аха! (Тра-ла-ла, рум-тум-тум!)

17      'Aha!' zei Poeh. (Ra-ta-tiedel-di-dom)

18      Ако зная нещо за нещата, тази дупка значи Заю – каза Пух.

18      'Als ik ook maar iets van iets af weet, dan betekent dit gat: Konijn!' zei hij.

19      – А Заю –значи Компания.

19      'En Konijn betekent Gezelschap,' zei hij,

20      А Компания – значи Похапване, и Публика, която Ме Слуша, докато Тананикам и тям подобни...

20      'en Gezelschap betekent Iets te Eten en Naar-Mijn-Liedje-Luisteren en zo.

21      Рум-тум-тум, тум-ту-рум!

21      Ra-ta-ti-tiedel-dom.'

22      Мечето се наведе, пъхна главата си в дупката и извика:

22      En hij bukte zich voorover, stak zijn kop in het gat en riep:

23      – Има ли някой вкъщи?

23      'Is er iemand thuis?'

24      Отвътре се чу трополене и после – тишина.

24      Meteen daarop hoorde hij een schuifelend geluid diep in het hol. En toen stilte.

25      – Питам, има ли някой вкъщи? – извика силно Пух.

25      'Ik vroeg of er iemand thuis was,' riep Poeh heel hard.

26      – Не! – обади се един глас и после добави:

26      'Nee,' zei een stem;

27      – Няма защо да крещиш толкова!

27      'je hoeft niet zo te schreeuwen,' zei de stem er meteen achteraan,

28      Чух те много добре още първия път!

28      'ik had je de eerste keer al gehoord!'

29      – Жалко! – каза Пух. – Ама съвсем никой ли няма?

29      'Nou, zeg!' zei Poeh, 'is er helemaal niemand?'

30      – Никой!

30      'Niemand.'

31      Пух си измъкна главата от дупката, замисли се и си каза:

31      Winnie-de-Poeh trok zijn kop uit het gat terug en dacht even na. En toen dacht hij:

32      „Трябва да има някой, който да каже „никой.“

32      Er moet iemand thuis zijn, omdat iemand Niemand heeft gezegd.

33      Той пъхна отново главата си в дупката и извика:

33      Hij stak zijn kop dus nog maar eens in het gat en zei:


Bulgarian translation by Vera Slavova

The Bulgarian text was read by Elka Agoston-Nikolova
and recorded by Peter Houtzagers

Dutch translation by Mies Bouhuys

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019