Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page two  
Polish and Russian

listen to the Polish text

Back to language choice
Back to choice of Polish texts


Switch to Polish and English
Switch to Polish and Dutch
To previous page

1      – Hej, Króliku, czy to czasem nie ty?


1       – Кролик, привет, это случайно не ты?

2      – Nie – powiedział Królik, tym razem już innym głosem.


2       – Нет, – сказал Кролик не своим голосом. – Да и откуда ему здесь быть.

3      – A czy to nie jest czasem głos Królika?


3       – А это разве не голос Кролика?

4      – Myślę, że nie – odparł Królik


4       – Не думаю, – ответил Кролик.

5  – w każdym razie nie powinno tak być.


5       [...]

6      – Aha – powiedział Puchatek.


6       – Да-а-а, – сказал Пух.

7  Znów wysunął łebek z nory, pomyślał trochę


7       Он вытащил голову, подумал еще чуть-чуть

8  i znów go wsunął z powrotem i powiedział:


8       и сунул ее обратно в нору.

9      – No dobrze, a może będziesz tak uprzejmy i powiesz mi, gdzie jest Królik.


9       – Извините пожалуйста, Вы не подскажете мне, где сейчас может быть Кролик?

10      – Poszedł odwiedzić swego przyjaciela Kubusia Puchatka, który jest jego wielkim przyjacielem.


10     – Кролик пошел проведать медведя Винни-Пуха, своего лучшего друга.

11      – Ale to właśnie Ja – odpowiedział Miś ogromnie zdziwiony.


11     – Так это же он пошел проведать меня! – поразился Пух.

12      – Co za Ja?


12      – Кого это "меня"?

13      – Kubuś Puchatek.


13      – Меня, медведя Пуха!

14      – Czy jesteś tego pewien? – zapytał Królik jeszcze bardziej zdziwiony.


14      – Вы уверены? – в свою очередь удивился Кролик.

15      – Najzupełniej pewien – odpowiedział Puchatek.


15      – Ну конечно, конечно, уверен!

16      – W takim razie proszę, wejdź.


16      – Ну тогда входите, пожалуйста.

17      Puchatek zaczął się przepychać z całych sił przez otwór nory, aż wreszcie wlazł do środka.


17      Нора была тесной, и Пуху пришлось изрядно потрудиться, чтобы пролезть в нее.

18      – Miałeś zupełną rację – powiedział Królik przypatrując mu się pilnie.


18      – Ты был абсолютно прав! – сказал Кролик, тщательно осмотрев медвежонка.

19  – To jesteś ty.


19      – Это ты.

20  Cieszę się, że cię widzę.


20     Очень приятно.

21      – A tyś myślał, że kto tam był?


21      – А ты думал, это кто? – спросил Винни-Пух.

22      – Widzisz, nie byłem zupełnie pewien.


22      – Всякие тут ходят...

23  Wiesz, jak to jest w Lesie.


23      В Лесу живем, сам понимаешь.

24  Nie można nikogo wpuszczać do domu.


24      Я не могу пускать в дом кого попало.

25  Trzeba być bardzo ostrożnym.


25      [...]

26  Ale co myślisz o tym, żeby przekąsić co nieco?


26      Потом Кролик спросил: – А не пора ли нам чуть-чуть чего-нибудь перекусить?

27      Puchatek lubił przekąsić swoje małe Conieco o jedenastej rano


27      Пух очень любил чуть-чуть чего-нибудь, особенно между завтраком и обедом, когда есть очень хочется.

28  i cieszył się bardzo widząc, jak Królik wydobywa z szafki garnuszki i talerze,


28      Поэтому он очень оживился, увидев, что Кролик достает чашки и тарелки.

29  i gdy Królik zapytał:


29      [...]

30  – Co wolisz, miód czy marmoladę do chleba?


30      – Ты будешь хлеб с медом или со сгущенкой?

31  – Puchatek był tak wzruszony, że powiedział:


31      [...]

32  – Jedno i drugie. – I zaraz potem, żeby nie wydać się żarłokiem, dodał:


32      – И с тем и с другим! – торопливо сказал медвежонок. И добавил, чтобы не показаться слишком жадным:

33  – Ale po co jeszcze chleb. Króliku? Nie rób sobie za wiele kłopotu.


33      – Только без хлеба, пожалуйста.

34  – I przez dłuższy czas potem nic nie mówił.


34      Потом ему было не до разговоров.

35  W końcu Puchatek zamruczał coś do siebie, wstał, uścisnął serdecznie łapkę Królika i powiedział, że już musi iść.


35      Наконец, урча что-то себе под нос тянучим-тянучим (наверное, от меда или сгущенки, или от того и другого вместе), голосом, Пух с чувством пожал Кролику лапу и сказал, что ему (очень жаль, но...) пора идти.

36      – Czy nie mógłbyś zostać jeszcze trochę? – zapytał Królik uprzejmie.


36      – Как, уже пора? – вежливо поинтересовался Кролик.

37      – Owszem – odparł Puchatek – mógłbym zostać jeszcze trochę, gdybyś... gdybyś... –


37      – Да. К сожалению, пора, – сказал Пух. – Хотя... хотя, конечно,.. я бы мог посидеть еще чуть-чуть, если это... если ты... – мялся Винни-Пух,

38   i spojrzał wymownie w stronę spiżarni.


38      пристально разглядывая буфет.

39      – Prawdę mówiąc – odezwał się Królik – to i ja miałem właśnie wyjść.


39      – По правде говоря, мне тоже нужно идти, – сказал Кролик.

40      – No, widzisz. Więc już idę. Do widzenia!


40      – Ну, тогда до свиданья. Я пошел, – попрощался Пух.

41      – Ano, trudno. Do widzenia! Jeśli na pewno już masz dosyć...


41      – Всего хорошего, если ты больше ничего не хочешь.

42      – A czy ty miałbyś jeszcze coś?...


42      – А есть что-нибудь еще?

43      Królik zdjął pokrywki z garnuszków, zajrzał do środka i powiedział:


44      – К сожалению, ничего не осталось, – сообщил Кролик,

44      – Nie, nic nie mam.


43      обследовав все свои баночки и кастрюльки.

 
Polish translation by Irena Tuwim
The Polish text was read by Hanna Toby
and recorded by Peter Houtzagers


Русский перевод С.Я. Максимишина


To next page


Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019