Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page four (last page)
 Polish and Russian

listen to the Polish text

Back to language choice
Back to choice of Polish texts


Switch to Polish and English
Switch to Polish and Dutch

To previous page

1      – Chcę przez to powiedzieć – rzekł Królik – że jeśli się już przepchałeś tak daleko, byłaby wielka szkoda zmarnować ten cały twój wysiłek.


1/2      [...]

2      Krzyś był tego samego zdania.



3      – Pozostaje nam tylko jedno – odezwał się.


3       – Есть только один способ, – сказал Кристофер Робин.

4  – Poczekać, aż trochę schudniesz.


4       – Будем ждать, пока ты похудеешь.

5      – A ile czasu trzeba na to, żeby trochę schudnąć? – zapytał Puchatek zaniepokojony.


5       – А это долго? – спросил Пух с тревогой.

6      – Myślę, że chyba z tydzień.


6       – Примерно с недельку.

7      – Ale ja nie mogę sterczeć tu przez cały tydzień.


7       – Но не могу же я торчать здесь целую неделю?!

8      – Możesz, możesz, mój poczciwy Misiu, to się łatwo da zrobić.


8       – Торчать-то ты как раз отлично сможешь, глупенький мишка.

9  Trudno jest tylko cię stąd wyciągnąć.


9       Нам ну никак тебя сейчас не вытащить!

10      – Poczytamy ci trochę – rzekł Królik łagodnie


10      – Мы будем читать тебе сказки! – приободрился Кролик.

11  – i mam nadzieję, że śnieg nie będzie padać.


11      – А снег, может, и не пойдет, – предположил он и добавил:

12  I powiem ci szczerze, mój kochany, że zabierasz sporo miejsca w moim mieszkaniu.


12      – Да, вот еще что. Ты, дорогой Пух, занял добрую половину моей комнаты.

13  Czy nie będziesz miał nic przeciwko temu, jeśli użyję twoich tylnych łapek zamiast wieszaka na ręczniki?


13      Жалко будет этим не воспользоваться. Ты не обидишься, если я буду вешать полотенце на твои задние лапки

14  Po co mają tak sterczeć bez żadnego pożytku? A tak będzie bardzo wygodnie powiesić na nich ręczniki...


14      – все равно они торчат без дела?

15      – Cały tydzień – powtórzył Puchatek posępnie.


15      – Целую неделю? – заплакал Пух.

16  – A co będzie z jedzeniem?


16      – А что же я буду есть?

17      – Obawiam się, że nic – rzekł Krzyś. – Chodzi o to, żebyś mógł jak najprędzej schudnąć.


17      – Придется обойтись без обедов, – сказал Кристофер Робин. – Потому что тебе надо быстрее похудеть.

18  Za to będziemy ci czytać.


18      Но мы будем читать тебе вслух, честное слово.

19      Miś chciał westchnąć głęboko, ale gdy się przekonał, że nie może, bo był za bardzo wzdęty,


19      Пух хотел вздохнуть, но у него ничего не получилось, поскольку он был в стесненных обстоятельствах.

20  łezka spłynęła mu z oka i powiedział:


20      Он потер лапками глаза и попросил:

21      – W takim razie może byś mi przeczytał coś z książki kucharskiej, coś takiego, co by pokrzepiło biednego Misia uwięzionego w wielkim potrzasku?


21      – Только вы читайте мне питательную книжку, такую, которая скрасила бы жизнь медведя в безвыходном положении.

22      I tak Krzyś przez calutki tydzień siedział u północnego końca Puchatka.


22      И целую неделю Кристофер читал питательные книжки у Южной Оконечности Пуха,

23      A Królik wieszał ręczniki na południowym jego końcu,


23      а Кролик развешивал сушить чистое белье на его Северных Склонах.

24  a Miś był pośrodku i czuł, że z każdą chwilą staje się coraz bardziej smukły i wiotki.


24      А Винни-Пух все худел и худел.

25  A pod koniec tygodnia Krzyś powiedział: – Już!


25      Но вот неделя истекла, и Кристофер Робин сказал: "Пора!"

26      Po czym złapał Puchatka za przednie łapki.


26      И он ухватился за передние лапки Пуха,

27  Królik złapał Krzysia,


27      Кролик за задние, [неправильно переведено]

28  a wszyscy krewni-i-znajomi Królika – Królika


28      а все Родные и Близкие Кролика за самого Кролика,

29  i zaczęli ciągnąć, ciągnąć, ciągnąć z całych sił.


29      и они к-а-ак потянули...

30      I przez długi czas Puchatek wołał tylko: – Oj!...


30      Сначала Пух долго ахал.

31      I: – Aj!


31      Потом охал.

32      I potem nagle zawołał: – Pif! – zupełnie jakby korek wystrzelił z butelki.


32      И, наконец, когда все отчаялись, он сказал:
       – ЧПОК! – примерно так, как пробка, когда вылетает из бутылки.

33      Krzyś i Królik, i wszyscy krewni-i-znajomi Królika fiknęli koziołka w tył i wywalili się jedni na drugich...


33      И Кристофер Робин, и Кролик, и все Родные и Близкие последнего полетели вверх тормашками,

34  a na samym wierzchu znalazł się Kubuś Puchatek, nareszcie wolny.


34      а на верхушку кучи-малы опустился Винни-Пух. Он был свободен!

35      Miś ukłonił się grzecznie swoim przyjaciołom, dziękując im za pomoc, i pomrukując dumnie pod nosem, poszedł na przechadzkę po Lesie.


35      Пух, с достоинством поблагодарив друзей, отправился гулять по Лесу, бурча себе под нос новую пухтелку, которой он очень гордился.

36  A Krzyś popatrzył za nim czule i powiedział sam do siebie:


36      А Кристофер Робин долго смотрел ему вслед.

37  – Poczciwy, głupi Miś.


37      – Бедненький глупенький мишка, – думал он.

 
Polish translation by Irena Tuwim
The Polish text was read by Hanna Toby
and recorded by Peter Houtzagers

Русский перевод С.Я. Максимишина




Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019