|
||
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
||
Winnie-the-Pooh, page four (last page) Polish and Russian ![]() |
||
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English Switch to Polish and Dutch |
|
To previous page |
||
|
||
1
– Chcę przez to powiedzieć – rzekł Królik –
że jeśli się już przepchałeś tak daleko, byłaby
wielka szkoda zmarnować ten cały twój wysiłek. |
1/2
[...] |
|
2
Krzyś był tego samego zdania. |
|
|
3
– Pozostaje nam tylko jedno – odezwał się. |
3
– Есть только один способ, – сказал Кристофер Робин. |
|
4
– Poczekać, aż trochę schudniesz. |
4
– Будем ждать, пока ты похудеешь. |
|
5
– A ile czasu trzeba na to, żeby trochę schudnąć?
– zapytał Puchatek zaniepokojony. |
5
– А это долго? – спросил Пух с тревогой. |
|
6
– Myślę, że chyba z tydzień. |
6 – Примерно с недельку. |
|
7
– Ale ja nie mogę sterczeć tu przez cały tydzień. |
7
– Но не могу же я торчать здесь целую неделю?! |
|
8
– Możesz, możesz, mój poczciwy Misiu, to się
łatwo da zrobić. |
8
– Торчать-то ты как раз отлично сможешь, глупенький мишка. |
|
9
Trudno jest tylko cię stąd wyciągnąć. |
9
Нам ну никак тебя сейчас не вытащить! |
|
10
– Poczytamy ci trochę – rzekł Królik łagodnie |
10
– Мы будем читать тебе сказки! – приободрился Кролик. |
|
11
– i mam nadzieję, że śnieg nie będzie padać.
|
11
– А снег, может, и не пойдет, – предположил он и добавил: |
|
12
I powiem ci szczerze, mój kochany, że zabierasz sporo miejsca
w moim mieszkaniu. |
12
– Да, вот еще что. Ты, дорогой Пух, занял добрую половину моей комнаты.
|
|
13
Czy nie będziesz miał nic przeciwko temu, jeśli użyję
twoich tylnych łapek zamiast wieszaka na ręczniki? |
13
Жалко будет этим не воспользоваться. Ты не обидишься, если я буду вешать
полотенце на твои задние лапки |
|
14
Po co mają tak sterczeć bez żadnego pożytku? A
tak będzie bardzo wygodnie powiesić na nich ręczniki... |
14
– все равно они торчат без дела? |
|
15
– Cały tydzień – powtórzył Puchatek posępnie.
|
15
– Целую неделю? – заплакал Пух. |
|
16
– A co będzie z jedzeniem? |
16
– А что же я буду есть? |
|
17
– Obawiam się, że nic – rzekł Krzyś. –
Chodzi o to, żebyś mógł jak najprędzej schudnąć.
|
17
– Придется обойтись без обедов, – сказал Кристофер Робин. – Потому что
тебе надо быстрее похудеть. |
|
18
Za to będziemy ci czytać. |
18 Но мы будем читать тебе вслух, честное слово. |
|
19
Miś chciał westchnąć głęboko, ale gdy
się przekonał, że nie może, bo był za bardzo wzdęty,
|
19
Пух хотел вздохнуть, но у него ничего не получилось, поскольку он был в
стесненных обстоятельствах. |
|
20
łezka spłynęła mu z oka i powiedział: |
20
Он потер лапками глаза и попросил: |
|
21
– W takim razie może byś mi przeczytał coś z
książki kucharskiej, coś takiego, co by pokrzepiło
biednego Misia uwięzionego w wielkim potrzasku? |
21
– Только вы читайте мне питательную книжку, такую, которая скрасила бы
жизнь медведя в безвыходном положении. |
|
22
I tak Krzyś przez calutki tydzień siedział u północnego
końca Puchatka. |
22 И целую неделю Кристофер читал питательные книжки у Южной Оконечности Пуха, |
|
23
A Królik wieszał ręczniki na południowym jego końcu,
|
23
а Кролик развешивал сушить чистое белье на его Северных Склонах. |
|
24
a Miś był pośrodku i czuł, że z każdą
chwilą staje się coraz bardziej smukły i wiotki. |
24
А Винни-Пух все худел и худел. |
|
25
A pod koniec tygodnia Krzyś powiedział: – Już! |
25
Но вот неделя истекла, и Кристофер Робин сказал: "Пора!" |
|
26
Po czym złapał Puchatka za przednie łapki. |
26
И он ухватился за передние лапки Пуха, |
|
27
Królik złapał Krzysia, |
27
Кролик за задние, [неправильно переведено] |
|
28
a wszyscy krewni-i-znajomi Królika – Królika |
28
а все Родные и Близкие Кролика за самого Кролика, |
|
29
i zaczęli ciągnąć, ciągnąć, ciągnąć
z całych sił. |
29
и они к-а-ак потянули... |
|
30
I przez długi czas Puchatek wołał tylko: – Oj!... |
30
Сначала Пух долго ахал. |
|
31
I: – Aj! |
31
Потом охал. |
|
32
I potem nagle zawołał: – Pif! – zupełnie jakby
korek wystrzelił z butelki. |
32
И, наконец, когда все отчаялись, он сказал: |
|
33
Krzyś i Królik, i wszyscy krewni-i-znajomi Królika fiknęli
koziołka w tył i wywalili się jedni na drugich... |
33
И Кристофер Робин, и Кролик, и все Родные и Близкие последнего полетели
вверх тормашками, |
|
34
a na samym wierzchu znalazł się Kubuś Puchatek,
nareszcie wolny. |
34
а на верхушку кучи-малы опустился Винни-Пух. Он был свободен! |
|
35
Miś ukłonił się grzecznie swoim przyjaciołom,
dziękując im za pomoc, i pomrukując dumnie pod nosem,
poszedł na przechadzkę po Lesie. |
35
Пух, с достоинством поблагодарив друзей, отправился гулять по Лесу, бурча
себе под нос новую пухтелку, которой он очень гордился. |
|
36
A Krzyś popatrzył za nim czule i powiedział sam do
siebie: |
36
А Кристофер Робин долго смотрел ему вслед. |
|
37 – Poczciwy, głupi Miś. |
37
– Бедненький глупенький мишка, – думал он. |
|
Polish translation by Irena Tuwim |
||
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод
С.Я.
Максимишина
|
|
|
||
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | ||
|