|
||
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
||
Winnie-the-Pooh, page four (last page) Polish and Dutch ![]() |
||
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English Switch to Polish and Russian |
|
To previous page |
||
|
||
1
– Chcę przez to powiedzieć – rzekł Królik –
że jeśli się już przepchałeś tak daleko, byłaby
wielka szkoda zmarnować ten cały twój wysiłek. |
1 'Ik bedoel alleen
maar,' zei Konijn, 'dat nu je er al zo ver uit bent, het zonde zou zijn
helemaal overnieuw te beginnen.' |
|
2
Krzyś był tego samego zdania. |
2 Christoffer Robin
knikte. |
|
3
– Pozostaje nam tylko jedno – odezwał się. |
3 'Dan zit er maar
één ding op,' zei hij, |
|
4
– Poczekać, aż trochę schudniesz. |
4 'we moeten wachten tot
je weer dun bent.' |
|
5
– A ile czasu trzeba na to, żeby trochę schudnąć?
– zapytał Puchatek zaniepokojony. |
5 'Hoe lang duurt
het om dun te worden?' vroeg Poeh angstig. |
|
6
– Myślę, że chyba z tydzień. |
6 'Een week of zo,
denk ik.' |
|
7
– Ale ja nie mogę sterczeć tu przez cały tydzień. |
7 'Maar ik kan hier
toch geen week blijven zitten?' |
|
8
– Możesz, możesz, mój poczciwy Misiu, to się
łatwo da zrobić. |
8 'Het blijven zitten
is niet zo moeilijk, malle ouwe Beer! |
|
9
Trudno jest tylko cię stąd wyciągnąć. |
9 Je eruit krijgen, dát
is pas moeilijk.' |
|
10
– Poczytamy ci trochę – rzekł Królik łagodnie |
10 'We kunnen je komen voorlezen,'
zei Konijn om Poeh een beetje op te vrolijken. |
|
11
– i mam nadzieję, że śnieg nie będzie padać.
|
11 'En ik hoop maar niet dat
het gaat sneeuwen,' zei hij er achteraan. |
|
12
I powiem ci szczerze, mój kochany, że zabierasz sporo miejsca
w moim mieszkaniu. |
12 'En hoor eens even, ouwe jongen,
je neemt mijn halve huis in beslag. |
|
13
Czy nie będziesz miał nic przeciwko temu, jeśli użyję
twoich tylnych łapek zamiast wieszaka na ręczniki? |
13 Vind je het goed dat ik je
achterpoten zolang als handdoeken-rekje gebruik? |
|
14
Po co mają tak sterczeć bez żadnego pożytku? A
tak będzie bardzo wygodnie powiesić na nich ręczniki... |
14 Want ja, die zitten daar toch
maar voor niks – en het zou me heel goed uitkomen als ik daar mijn handdoeken
op kwijt kon.' |
|
15
– Cały tydzień – powtórzył Puchatek posępnie.
|
15 'Een week!' zei Poeh
somber, |
|
16
– A co będzie z jedzeniem? |
16 'en hoe moet het dan met het eten?' |
|
17
– Obawiam się, że nic – rzekł Krzyś. –
Chodzi o to, żebyś mógł jak najprędzej schudnąć.
|
17 'Eten is er niet bij, vrees
ik,' zei Christoffer Robin, 'anders word je nog niet dunner. |
|
18
Za to będziemy ci czytać. |
18 Maar we zullen je voorlezen, hoor.' |
|
19
Miś chciał westchnąć głęboko, ale gdy
się przekonał, że nie może, bo był za bardzo wzdęty,
|
19 Poeh zuchtte, maar toen merkte
hij dat diep zuchten niet ging, omdat hij helemaal klem zat. |
|
20
łezka spłynęła mu z oka i powiedział: |
20 Er rolde een traan over zijn wang,
toen hij vroeg: |
|
21
– W takim razie może byś mi przeczytał coś z
książki kucharskiej, coś takiego, co by pokrzepiło
biednego Misia uwięzionego w wielkim potrzasku? |
21 'Wil je me dan alsjeblieft een Goed
Boek voorlezen, zo'n boek dat een Beer die Zwaar in de Klem zit tot Steun
en Toeverlaat is?' |
|
22
I tak Krzyś przez calutki tydzień siedział u północnego
końca Puchatka. |
22 En een hele week lang las Christoffer
Robin zo'n soort boek voor aan de Noordelijke helft van Poeh, |
|
23
A Królik wieszał ręczniki na południowym jego końcu,
|
23 en Konijn hing zijn wasgoed aan
de Zuidelijke helft van Poeh, |
|
24
a Miś był pośrodku i czuł, że z każdą
chwilą staje się coraz bardziej smukły i wiotki. |
24 en ondertussen voelde Poeh zich
dunner en dunner worden. |
|
25
A pod koniec tygodnia Krzyś powiedział: – Już! |
25 En toen de week om was, zei Christoffer
Robin: 'Nu!' |
|
26
Po czym złapał Puchatka za przednie łapki. |
26 En toen pakte hij Poeh bij zijn
voorpoten beet |
|
27
Królik złapał Krzysia, |
27 en Konijn pakte Christoffer Robin
beet |
|
28
a wszyscy krewni-i-znajomi Królika – Królika |
28 en alle vrienden-en-kennissen van
konijn pakten Konijn beet |
|
29
i zaczęli ciągnąć, ciągnąć, ciągnąć
z całych sił. |
29 en allemaal samen trokken ze... |
|
30
I przez długi czas Puchatek wołał tylko: – Oj!... |
30 En een hele tijd lang zei Poeh alleen
maar 'Au' |
|
31
I: – Aj! |
31 en 'Au'... |
|
32
I potem nagle zawołał: – Pif! – zupełnie jakby
korek wystrzelił z butelki. |
32 Maar toen opeens zei hij 'Floep!'
net als een kurk die uit een fles wordt getrokken. |
|
33
Krzyś i Królik, i wszyscy krewni-i-znajomi Królika fiknęli
koziołka w tył i wywalili się jedni na drugich... |
33 En Christoffer Robin en Konijn en
alle vrienden-en-kennissen van Konijn sloegen achteruit over de kop |
|
34
a na samym wierzchu znalazł się Kubuś Puchatek,
nareszcie wolny. |
34 en bovenop de hele berg lag Winnie-de-Poeh.
Vrij! |
|
35
Miś ukłonił się grzecznie swoim przyjaciołom,
dziękując im za pomoc, i pomrukując dumnie pod nosem,
poszedł na przechadzkę po Lesie. |
35 Met een knikje van zijn kop bedankte
hij al zijn vrienden en wandelde weer verder door het Woud, terwijl hij
in zichzelf zijn zelfgemaakte liedje bromde. |
|
36
A Krzyś popatrzył za nim czule i powiedział sam do
siebie: |
36 Christoffer Robin keek hem na. |
|
37 – Poczciwy, głupi Miś. |
37 'Wat ben ik toch dol op die malle
ouwe Beer,' zei hij zachtjes tegen zichzelf. |
|
Polish translation by Irena Tuwim |
||
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers |
Dutch translation by Mies
Bouhuys |
|
|
||
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | ||
|