|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Winnie-the-Pooh, page one Serbian and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
Switch to Serbian and Dutch Switch to Serbian and Russian |
|
|
A.A. Miln: VINI ZVANI PU (Preveo
Luka Semenović) |
A.A. Milne: Winnie-the-Pooh (Serbian translation by Luka Semenović) |
|
|
GLAVA
II |
CHAPTER TWO |
|
|
1 U KOJOJ PU IDE U POSETU I ZAPADA U ŠKRIPAC |
1
In which Pooh goes Visiting and gets into a Tight Place |
2
Eduard Medved, koga su njegovi prijatelji zvali Vini zvani
Pu, ili sasvim kratko Pu, šetao se jednog dana Šumom |
2
EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short,
was walking through the forest one day, |
3
i ponosno pevušio. |
3
humming proudly to himself. |
4
Tog jutra dok je pred ogledalom izvodio gimnastičke vežbe
za održavanje linije, složio je jednu malu pesmu bez reči. |
4 He had made up a little hum that very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass: |
5
Tra-la-la,
tra-la-la,
pevušio je pružajući šape iznad glave što više, |
5
Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go,
|
6
a zatim tra-la-la,
tra-la – joj u pomoć! – la,
pokušavajući da dohvati prste zadnjih šapa. |
6
and then Tra-la-la, tra-la – oh, help! – la, as he tried to reach his
toes. |
7
Posle doručka neprestano je ponavljao tu pevušicu |
7
After breakfast he had said it over and over to himself |
8
dok je nije naučio napamet, |
8
until he had learnt it off by heart, |
9
pa ju je, šetajući se, pevušio do kraja, bez
zapinjanja. |
9
and now he was humming it right through, properly. |
10
Evo te pevušice: |
10
It went like this: |
11
Trala-la, tra-la-la, |
11
Tra-la-la, tra-la-la, |
12
E, pevušio je tu pevušicu i veselo koračao, |
12
Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily, |
13
razmišljajući šta li rade svi ostali |
13
wondering what everybody else was doing, |
14
i kako bi se osećao da je neko drugi. |
14
and what it felt like, being somebody else, |
15
Odjednom se zaustavio pred peščanim obronkom |
15
when suddenly he came to a sandy bank, |
16
sa nekom velikom rupom. |
16
and in the bank was a large hole. |
17
–
Aha!
– uzviknuo
je Pu.
(Rum-tum-tidl-um-tum.) |
17
"Aha !" said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.) |
18
– Ako ja išta znam o ičemu, ta rupa znači Zekhop,
– rekao je |
18
"If I know anything about anything, that hole means Rabbit," he said,
|
19
a Zekhop znači društvo,
– nastavio je |
19
"and Rabbit means Company," he said, |
20
– a društvo, to znači jelo i neko ko će da sluša kako pevušim i
tome slično. |
20
"and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like.
|
21
Rum-tum-tum-tidl-um. |
21
Rum-tum-tum-tiddle-um. |
22
Sagnuo se, gurnuo glavu u otvor rupe i viknuo: |
22
So he bent down, put his head into the hole, and called out: |
23
– Ima
li koga? |
23
"Is anybody at home?" |
24
Iz rupe se čulo užurbano komešanje, pa se sve opet
utišalo. |
24 There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence. |
25
–
Pitao sam: „Ima li koga?” – viknuo je Pu. |
25
"What I said was, 'Is anybody at home?'" called out Pooh very loudly.
|
26
–
Nema!
– odgovorio
je neki glas iz rupe, pa dodao:
|
26
"No!" said a voice; and then added, |
27
– Nije potrebno da tako vičeš. |
27
"You needn't shout so loud. |
28
Čuo sam te sasvim dobro prvi put. |
28
I heard you quite well the first time." |
29
–
Koješta!
– uzviknuo
je Pu.
– Zar tu
nema baš nikoga? |
29
"Bother!" said Pooh. "Isn't there anybody here at all?" |
30
– Nema. |
30
"Nobody." |
31
Vini zvani Pu izvukao je glavu iz otvora i malo se zamislio.
Razmišljao je u sebi: |
31 Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself, |
32
„Neko ipak mora da je tamo, jer neko mora da je rekao:
Nema.” |
32
"There must be somebody there, because somebody must have said 'Nobody.'"
|
33 Zato je opet zavukao glavu u otvor i rekao: |
33
So he put his head back in the hole, and said: |
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers |
The English text is from the original by A.A. Milne. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|