|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Winnie-the-Pooh, page one Serbian and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
Switch to Serbian and English Switch to Serbian and Russian |
|
|
A.A. Miln: VINI ZVANI PU (Preveo
Luka Semenović) |
A.A. Milne: Winnie-the-Pooh (Serbian translation by Luka Semenović) |
|
|
GLAVA
II |
CHAPTER TWO |
|
|
1 U KOJOJ PU IDE U POSETU I ZAPADA U ŠKRIPAC |
1
Poeh gaat op bezoek en komt klem te zitten |
2
Eduard Medved, koga su njegovi prijatelji zvali Vini zvani
Pu, ili sasvim kratko Pu, šetao se jednog dana Šumom |
2
Eduard Beer, bij zijn vrienden beter bekend als Winnie-de-Poeh of gewoon
als Poeh, liep op een dag door het Woud, |
3
i ponosno pevušio. |
3
terwijl hij in zichzelf een liedje zong. |
4
Tog jutra dok je pred ogledalom izvodio gimnastičke vežbe
za održavanje linije, složio je jednu malu pesmu bez reči. |
4
Dat liedje was die morgen in zijn hoofd geschoten toen hij zijn ochtendgymnastiek
deed voor de spiegel: |
5
Tra-la-la,
tra-la-la,
pevušio je pružajući šape iznad glave što više, |
5
Tra-la-la, tra-la-la, terwijl hij zich uitrekte zo ver hij maar kon
|
6
a zatim tra-la-la,
tra-la – joj u pomoć! – la,
pokušavajući da dohvati prste zadnjih šapa. |
6
en toen Tra-la-la, tra-la... aai!... la, toen hij probeerde zijn tenen
aan te raken. |
7
Posle doručka neprestano je ponavljao tu pevušicu |
7
Na het ontbijt was hij het achter elkaar door blijven zingen, |
8
dok je nije naučio napamet, |
8 net
zo lang tot hij het helemaal van buiten kende, |
9
pa ju je, šetajući se, pevušio do kraja, bez
zapinjanja. |
9
en nu zong hij het nog eens helemaal achter elkaar, precies zoals het
moest. |
10
Evo te pevušice: |
10 Het
ging zo: |
11
Trala-la, tra-la-la, |
11 Tra-la-la,
tra-la-la, |
12
E, pevušio je tu pevušicu i veselo koračao, |
12 Nou,
dat liep hij zo zachtjes voor zichzelf te zingen terwijl hij vrolijk
doorstapte |
13
razmišljajući šta li rade svi ostali |
13 en zich afvroeg
wat alle anderen aan het doen waren |
14
i kako bi se osećao da je neko drugi. |
14 en hoe het
was om iemand anders te zijn, |
15
Odjednom se zaustavio pred peščanim obronkom |
15 maar
toen kwam hij opeens bij een zandheuveltje |
16
sa nekom velikom rupom. |
16 en
in dat heuveltje zat een diep gat. |
17
–
Aha!
– uzviknuo
je Pu.
(Rum-tum-tidl-um-tum.) |
17 'Aha!'
zei Poeh. (Ra-ta-tiedel-di-dom) |
18
– Ako ja išta znam o ičemu, ta rupa znači Zekhop,
– rekao je |
18 'Als
ik ook maar iets van iets af weet, dan betekent dit gat: Konijn!' zei
hij. |
19
a Zekhop znači društvo,
– nastavio je |
19 'En
Konijn betekent Gezelschap,' zei hij, |
20
– a društvo, to znači jelo i neko ko će da sluša kako pevušim i
tome slično. |
20 'en
Gezelschap betekent Iets te Eten en Naar-Mijn-Liedje-Luisteren en zo.
|
21
Rum-tum-tum-tidl-um. |
21 Ra-ta-ti-tiedel-dom.'
|
22
Sagnuo se, gurnuo glavu u otvor rupe i viknuo: |
22 En
hij bukte zich voorover, stak zijn kop in het gat en riep: |
23
– Ima
li koga? |
23 'Is er iemand
thuis?' |
24
Iz rupe se čulo užurbano komešanje, pa se sve opet
utišalo. |
24 Meteen
daarop hoorde hij een schuifelend geluid diep in het hol. En toen stilte. |
25
–
Pitao sam: „Ima li koga?” – viknuo je Pu. |
25 'Ik
vroeg of er iemand thuis was,' riep Poeh heel hard. |
26
–
Nema!
– odgovorio
je neki glas iz rupe, pa dodao:
|
26 'Nee,'
zei een stem; |
27
– Nije potrebno da tako vičeš. |
27 'je
hoeft niet zo te schreeuwen,' zei de stem er meteen achteraan, |
28
Čuo sam te sasvim dobro prvi put. |
28 'ik
had je de eerste keer al gehoord!' |
29
–
Koješta!
– uzviknuo
je Pu.
– Zar tu
nema baš nikoga? |
29 'Nou, zeg!'
zei Poeh, 'is er helemaal niemand?' |
30
– Nema. |
30 'Niemand.' |
31
Vini zvani Pu izvukao je glavu iz otvora i malo se zamislio.
Razmišljao je u sebi: |
31 Winnie-de-Poeh
trok zijn kop uit het gat terug en dacht even na. En toen dacht hij: |
32
„Neko ipak mora da je tamo, jer neko mora da je rekao:
Nema.” |
32 Er
moet iemand thuis zijn, omdat iemand Niemand heeft gezegd. |
33 Zato je opet zavukao glavu u otvor i rekao: |
33 Hij
stak zijn kop dus nog maar eens in het gat en zei: |
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers |
Dutch translation by Mies Bouhuys |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|