Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page one  
 Serbian and Russian

listen to the Serbian text
Back to language choice
Back to choice of Serbian texts
Switch to Serbian and English
Switch to Serbian and Dutch

A.A. Miln: VINI ZVANI PU  (Preveo Luka Semenović)

А.А. Милн: Винни-Пух (На болгарский язык перевела Вера Славова)  



   GLAVA II

ГЛАВА II,



1      U KOJOJ PU IDE U POSETU I ZAPADA U ŠKRIPAC

1       в которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах.

2      Eduard Medved, koga su njegovi prijatelji zvali Vini zvani Pu, ili sasvim kratko Pu, šetao se jednog dana Šumom

2       Однажды плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу,

3  i ponosno pevušio.

3       напевая про себя свою новую пухтелку, которой он очень гордился.

4  Tog jutra dok je pred ogledalom izvodio gimnastičke vežbe za održavanje linije, složio je jednu malu pesmu bez reči.

4       Сочинилась она еще утром, на зарядке.

5  Tra-la-la, tra-la-la, pevušio je pružajući šape iznad glave što više,

5       – Тара-тара-тара-тум! – пыхтел он, старательно вытягиваясь вверх перед зеркалом.

6  a zatim tra-la-la, tra-la – joj u pomoć! – la, pokušavajući da dohvati prste zadnjih šapa.

6       – Тара-тара, ой, мамочка, – тум-тум! – бурчал он, пытаясь дотянуться лапками до самых носочков.

7  Posle doručka neprestano je ponavljao tu pevušicu

7       Песенка так понравилась Пуху, что после завтрака он пыхтел пухтелку снова и снова,

8  dok je nije naučio napamet,

8       пока не выучил наизусть.

9  pa ju je, šetajući se, pevušio do kraja, bez zapinjanja.

9       Вот и сейчас он ворчит ее, весело гуляя по лесу:

10  Evo te pevušice:

10     [...]

11           Trala-la, tra-la-la,
               tra-la-la, tra-la-la,
               Rum-tum-tidl-um-tum.
               tidl-idl, tidl-idl,rum-tum-tum-tidl-um.

11      Тара -тара-тара-тум!
          Тара-тара-тум-тум?
          Трам-пам-пара-пара-рум,
          Трам-пи-пири-пум-пум.

12      E, pevušio je tu pevušicu i veselo koračao,

12      [= 9]

13  razmišljajući šta li rade svi ostali

13       – Интересно, – думал Пух, – а что сейчас поделывают все остальные,

14  i kako bi se osećao da je neko drugi.

14      и что поделывал бы я, если был бы не Пухом, а кем-нибудь другим?

15  Odjednom se zaustavio pred peščanim obronkom

15      Рассуждая так, Винни-Пух неожиданно наткнулся на песчаный холмик,

16  sa nekom velikom rupom.

16      в котором чернела большая нора.

17      Aha! uzviknuo je Pu. (Rum-tum-tidl-um-tum.)

17      – Так, – сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!)

18  Ako ja išta znam o ičemu, ta rupa znači Zekhop, rekao je

18      – Если я что-то в чем-то понимаю, то нора означает Кролика,

19  a Zekhop znači društvo,nastavio je

19      Кролик означает Приличное Общество,

20  a društvo, to znači jelo i neko ko će da sluša kako pevušim i tome slično.

20      а Приличное Общество означает угощение, и пухтелку мою послушают, и так далее

21  Rum-tum-tum-tidl-um.

21      (Тара-тара-тум-тум!).

22      Sagnuo se, gurnuo glavu u otvor rupe i viknuo:

22      Тут он наклонился, сунул голову в нору и спросил:

23      Ima li koga?

23      – Эй, кто-нибудь дома?

24      Iz rupe se čulo užurbano komešanje, pa se sve opet utišalo.

24      В норе кто-то завозился, но ответа не было.

25      Pitao sam: „Ima li koga?” viknuo je Pu.

25      – Я спрашиваю: кто-нибудь дома? – громко повторил Пух.

26      Nema! odgovorio je neki glas iz rupe, pa dodao:

26      – Нет, – услышал он чей-то голос.

27  Nije potrebno da tako vičeš.

27      – И не нужно так кричать.

28  Čuo sam te sasvim dobro prvi put.

28      Я и с первого раза Вас услышал.

29      Koješta! uzviknuo je Pu. Zar tu nema baš nikoga?

29      – Извините меня, пожалуйста, – попросил Винни-Пух. – Что же, вообще никого-никого нет дома?

30      Nema.

30      – Никогошеньки!

31      Vini zvani Pu izvukao je glavu iz otvora i malo se zamislio. Razmišljao je u sebi:

31      Пух вытащил голову из норы, на минутку задумался и сказал себе:

32      „Neko ipak mora da je tamo, jer neko mora da je rekao: Nema.”

32      "Кто-то там все-таки есть. Ведь кто-то же сказал: "Никогошеньки?"

33      Zato je opet zavukao glavu u otvor i rekao:

33      И он снова засунул голову в нору.


The Serbian text was read by Aleksandra Popit
and recorded by Peter Houtzagers

Русский перевод С.Я. Максимишина

 

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: November 18, 2003