|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Winnie-the-Pooh, page one Serbian and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
Switch to Serbian and English Switch to Serbian and Dutch |
|
|
A.A. Miln: VINI ZVANI PU (Preveo
Luka Semenović) |
А.А. Милн: Винни-Пух (На болгарский язык перевела Вера Славова) |
|
|
GLAVA
II |
ГЛАВА II, |
|
|
1 U KOJOJ PU IDE U POSETU I ZAPADA U ŠKRIPAC |
1 в
которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах. |
2
Eduard Medved, koga su njegovi prijatelji zvali Vini zvani
Pu, ili sasvim kratko Pu, šetao se jednog dana Šumom |
2 Однажды
плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу,
|
3
i ponosno pevušio. |
3 напевая
про себя свою новую пухтелку, которой он очень гордился. |
4
Tog jutra dok je pred ogledalom izvodio gimnastičke vežbe
za održavanje linije, složio je jednu malu pesmu bez reči. |
4 Сочинилась
она еще утром, на зарядке. |
5
Tra-la-la,
tra-la-la,
pevušio je pružajući šape iznad glave što više, |
5 –
Тара-тара-тара-тум! – пыхтел он, старательно вытягиваясь вверх перед зеркалом.
|
6
a zatim tra-la-la,
tra-la – joj u pomoć! – la,
pokušavajući da dohvati prste zadnjih šapa. |
6 –
Тара-тара, ой, мамочка, – тум-тум! – бурчал он, пытаясь дотянуться лапками
до самых носочков. |
7
Posle doručka neprestano je ponavljao tu pevušicu |
7 Песенка
так понравилась Пуху, что после завтрака он пыхтел пухтелку снова и снова,
|
8
dok je nije naučio napamet, |
8 пока
не выучил наизусть. |
9
pa ju je, šetajući se, pevušio do kraja, bez
zapinjanja. |
9 Вот
и сейчас он ворчит ее, весело гуляя по лесу: |
10
Evo te pevušice: |
10 [...] |
11
Trala-la, tra-la-la, |
11 Тара -тара-тара-тум!
|
12
E, pevušio je tu pevušicu i veselo koračao, |
12 [= 9] |
13
razmišljajući šta li rade svi ostali |
13
– Интересно, – думал Пух, – а что сейчас поделывают все остальные, |
14
i kako bi se osećao da je neko drugi. |
14 и что
поделывал бы я, если был бы не Пухом, а кем-нибудь другим? |
15
Odjednom se zaustavio pred peščanim obronkom |
15 Рассуждая
так, Винни-Пух неожиданно наткнулся на песчаный холмик, |
16
sa nekom velikom rupom. |
16 в котором
чернела большая нора. |
17
–
Aha!
– uzviknuo
je Pu.
(Rum-tum-tidl-um-tum.) |
17 – Так,
– сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!) |
18
– Ako ja išta znam o ičemu, ta rupa znači Zekhop,
– rekao je |
18 – Если
я что-то в чем-то понимаю, то нора означает Кролика, |
19
a Zekhop znači društvo,
– nastavio je |
19 Кролик
означает Приличное Общество, |
20
– a društvo, to znači jelo i neko ko će da sluša kako pevušim i
tome slično. |
20 а Приличное
Общество означает угощение, и пухтелку мою послушают, и так далее |
21
Rum-tum-tum-tidl-um. |
21 (Тара-тара-тум-тум!). |
22
Sagnuo se, gurnuo glavu u otvor rupe i viknuo: |
22 Тут он
наклонился, сунул голову в нору и спросил: |
23
– Ima
li koga? |
23 – Эй,
кто-нибудь дома? |
24
Iz rupe se čulo užurbano komešanje, pa se sve opet
utišalo. |
24 В норе
кто-то завозился, но ответа не было. |
25
–
Pitao sam: „Ima li koga?” – viknuo je Pu. |
25 – Я спрашиваю:
кто-нибудь дома? – громко повторил Пух. |
26
–
Nema!
– odgovorio
je neki glas iz rupe, pa dodao:
|
26 – Нет,
– услышал он чей-то голос. |
27
– Nije potrebno da tako vičeš. |
27 – И не
нужно так кричать. |
28
Čuo sam te sasvim dobro prvi put. |
28 Я и с
первого раза Вас услышал. |
29
–
Koješta!
– uzviknuo
je Pu.
– Zar tu
nema baš nikoga? |
29 – Извините
меня, пожалуйста, – попросил Винни-Пух. – Что же, вообще никого-никого
нет дома? |
30
– Nema. |
30 – Никогошеньки!
|
31
Vini zvani Pu izvukao je glavu iz otvora i malo se zamislio.
Razmišljao je u sebi: |
31 Пух вытащил
голову из норы, на минутку задумался и сказал себе: |
32
„Neko ipak mora da je tamo, jer neko mora da je rekao:
Nema.” |
32 "Кто-то
там все-таки есть. Ведь кто-то же сказал: "Никогошеньки?" |
33 Zato je opet zavukao glavu u otvor i rekao: |
33 И он снова
засунул голову в нору. |
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод С.Я. Максимишина |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|