|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Winnie-the-Pooh, page one Czech and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Czech texts |
Switch to Czech and Dutch Switch to Czech and Russian |
|
|
A.A.
Milne: Medvídek Pú (přeložila Hana Skoumalová) |
A.A. Milne: WINNIE-THE-POOH |
Czech translation by Hana Skoumalová | |
KAPITOLA 2, |
CHAPTER TWO |
|
|
1 ve které jde Pú na návštěvu a dostane se do úzkých |
1 In which Pooh goes Visiting and gets into a Tight Place |
2 Michal Medvěd – známí neřekli jinak než Medvídek Pú, nebo zkrátka Pú – šel jednou Lesem |
2 EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short, was walking through the forest one day, |
3 a pyšně si pobroukával písničku. |
3 humming proudly to himself. |
4 Složil si ji právě ráno, když dělal před zrcadlem odtučňovací cvičení: |
4 He had made up a little hum that very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass: |
5 Tra-la-la, tra-la-la, když se natahoval, co mohl, |
5 Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go, |
6 a pak Tra-la-la, tra-la-ouvejl – la, když se pokoušel dotknout se prstů na nohou. |
6 and then Tra-la-la, tra-la – oh, help! – la, as he tried to reach his toes. |
7 Po snídani si to znovu a znovu opakoval, |
7 After breakfast he had said it over and over to himself |
8 až se to naučil nazpaměť, |
8 until he had learnt it off by heart, |
9 a teď už to zpíval celé bez chyby; |
9 and now he was humming it right through, properly. |
10 písnička zněla takhle: |
10 It went like this: |
11
Tralala, tralala, tralala, tralala, |
11
Tra-la-la, tra-la-la, |
12 Tak si pobroukával svou písničku a vesele si vykračoval |
12 Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily, |
13 a přemítal, co asi jiní dělají |
13 wondering what everybody else was doing, |
14 a jaké to asi je, být někdo jiný, |
14 and what it felt like, being somebody else, |
15 až najednou přisel k písečnému břehu |
15 when suddenly he came to a sandy bank, |
16 a v něm byla veliká díra. |
16 and in the bank was a large hole. |
17 „Aha,“ řekl Pú. (Bum, bum, tydlidum.) |
17 "Aha !" said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.) |
18 „Jestli vůbec něčemu rozumím, tak tady bydlí Králiček |
18 "If I know anything about anything, that hole means Rabbit," he said, |
19 a Králiček je můj kamarád,“ řekl, |
19 "and Rabbit means Company," he said, |
20 ,,a kamarád mí dá něco k snědku a poslechne si mou písničku a tak. |
20 "and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like. |
21 Bum tarara tydlidum." |
21 Rum-tum-tum-tiddle-um. |
22 Sehnul se tedy, strčil opatrně hlavu do veliké tmavé díry a zavolal: |
22 So he bent down, put his head into the hole, and called out: |
23 ,,Je někdo doma?“ |
23 "Is anybody at home?" |
24 Z díry bylo slyšet cupitání a pak nastalo ticho. |
24 There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence. |
25 ,,Povídám, je někdo doma“? zavolal Pú hodně nahlas. |
25 "What I said was, 'Is anybody at home?'" called out Pooh very loudly. |
26 „Ne!“ zněla odpověď, a pak se ozvalo: |
26 "No!" said a voice; and then added, |
27 „Ale nemusíte tak křičet, |
27 "You needn't shout so loud. |
28 slyšel jsem dobře už poprvé.“ |
28 I heard you quite well the first time." |
29 „To je hloupé!“ řekl Pú. „Copak tu vůbec nikdo není?“ |
29 "Bother!" said Pooh. "Isn't there anybody here at all?" |
30 „Nikdo." |
30 "Nobody." |
31 Medvídek Pú vytáhl hlavu z díry a chvilku přemýšlel. Napadlo ho: |
31 Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself, |
32 „Někdo tam ale musí být, protože někdo musel říct ,Nikdo’.“ |
32 "There must be somebody there, because somebody must have said 'Nobody.'" |
33 A tak zas vstrčil hlavu do díry a řekl: |
33 So he put his head back in the hole, and said: |
The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers |
The English text is from the original by A.A. Milne. |
|
|
To next page | |