|
|
|
| Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
| Winnie-the-Pooh, page one Czech and Dutch |
|
| Back
to language choice Back to choice of Czech texts |
Switch to Czech and English Switch to Czech and Russian |
|
|
|
| A.A.
Milne: Medvídek Pú (přeložila Hana Skoumalová) |
A.A. Milne: Winnie-de-Poeh |
| Czech translation by Hana Skoumalová | |
| KAPITOLA 2, |
HOOFDSTUK 2 |
|
|
|
|
1 ve které jde Pú na návštěvu a dostane se do úzkých |
1
Poeh gaat op bezoek en komt klem te zitten |
|
2 Michal Medvěd – známí neřekli jinak než Medvídek Pú, nebo zkrátka Pú – šel jednou Lesem |
2
Eduard Beer, bij zijn vrienden beter bekend als Winnie-de-Poeh of gewoon
als Poeh, liep op een dag door het Woud, |
|
3 a pyšně si pobroukával písničku. |
3
terwijl hij in zichzelf een liedje zong. |
|
4 Složil si ji právě ráno, když dělal před zrcadlem odtučňovací cvičení: |
4
Dat liedje was die morgen in zijn hoofd geschoten toen hij zijn ochtendgymnastiek
deed voor de spiegel: |
|
5 Tra-la-la, tra-la-la, když se natahoval, co mohl, |
5
Tra-la-la, tra-la-la, terwijl hij zich uitrekte zo ver hij maar kon
|
|
6 a pak Tra-la-la, tra-la-ouvejl – la, když se pokoušel dotknout se prstů na nohou. |
6
en toen Tra-la-la, tra-la... aai!... la, toen hij probeerde zijn tenen
aan te raken. |
|
7 Po snídani si to znovu a znovu opakoval, |
7
Na het ontbijt was hij het achter elkaar door blijven zingen, |
|
8 až se to naučil nazpaměť, |
8 net
zo lang tot hij het helemaal van buiten kende, |
|
9 a teď už to zpíval celé bez chyby; |
9
en nu zong hij het nog eens helemaal achter elkaar, precies zoals het
moest. |
|
10 písnička zněla takhle: |
10 Het
ging zo: |
|
11
Tralala, tralala, tralala, tralala, |
11 Tra-la-la,
tra-la-la, |
|
12 Tak si pobroukával svou písničku a vesele si vykračoval |
12 Nou,
dat liep hij zo zachtjes voor zichzelf te zingen terwijl hij vrolijk
doorstapte |
|
13 a přemítal, co asi jiní dělají |
13 en zich afvroeg
wat alle anderen aan het doen waren |
|
14 a jaké to asi je, být někdo jiný, |
14 en hoe het
was om iemand anders te zijn, |
|
15 až najednou přisel k písečnému břehu |
15 maar
toen kwam hij opeens bij een zandheuveltje |
|
16 a v něm byla veliká díra. |
16 en
in dat heuveltje zat een diep gat. |
|
17 „Aha,“ řekl Pú. (Bum, bum, tydlidum.) |
17 'Aha!'
zei Poeh. (Ra-ta-tiedel-di-dom) |
|
18 „Jestli vůbec něčemu rozumím, tak tady bydlí Králiček |
18 'Als
ik ook maar iets van iets af weet, dan betekent dit gat: Konijn!' zei
hij. |
|
19 a Králiček je můj kamarád,“ řekl, |
19 'En
Konijn betekent Gezelschap,' zei hij, |
|
20 ,,a kamarád mí dá něco k snědku a poslechne si mou písničku a tak. |
20 'en
Gezelschap betekent Iets te Eten en Naar-Mijn-Liedje-Luisteren en zo.
|
|
21 Bum tarara tydlidum." |
21 Ra-ta-ti-tiedel-dom.'
|
|
22 Sehnul se tedy, strčil opatrně hlavu do veliké tmavé díry a zavolal: |
22 En
hij bukte zich voorover, stak zijn kop in het gat en riep: |
|
23 ,,Je někdo doma?“ |
23 'Is er iemand
thuis?' |
|
24 Z díry bylo slyšet cupitání a pak nastalo ticho. |
24 Meteen
daarop hoorde hij een schuifelend geluid diep in het hol. En toen stilte. |
|
25 ,,Povídám, je někdo doma“? zavolal Pú hodně nahlas. |
25 'Ik
vroeg of er iemand thuis was,' riep Poeh heel hard. |
|
26 „Ne!“ zněla odpověď, a pak se ozvalo: |
26 'Nee,'
zei een stem; |
|
27 „Ale nemusíte tak křičet, |
27 'je
hoeft niet zo te schreeuwen,' zei de stem er meteen achteraan, |
|
28 slyšel jsem dobře už poprvé.“ |
28 'ik
had je de eerste keer al gehoord!' |
|
29 „To je hloupé!“ řekl Pú. „Copak tu vůbec nikdo není?“ |
29 'Nou, zeg!'
zei Poeh, 'is er helemaal niemand?' |
|
30 „Nikdo." |
30 'Niemand.' |
|
31 Medvídek Pú vytáhl hlavu z díry a chvilku přemýšlel. Napadlo ho: |
31 Winnie-de-Poeh
trok zijn kop uit het gat terug en dacht even na. En toen dacht hij: |
|
32 „Někdo tam ale musí být, protože někdo musel říct ,Nikdo’.“ |
32 Er
moet iemand thuis zijn, omdat iemand Niemand heeft gezegd. |
|
33 A tak zas vstrčil hlavu do díry a řekl: |
33 Hij
stak zijn kop dus nog maar eens in het gat en zei: |
|
The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers |
Dutch translation by Mies Bouhuys |
|
|
|
| To next page | |