|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Winnie-the-Pooh, page one Czech and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Czech texts |
Switch to Czech and Dutch Switch to Czech and English |
|
|
A.A.
Milne: Medvídek Pú (přeložila Hana Skoumalová) |
А.А. Милн: Винни-Пух |
Czech translation by Hana Skoumalová | |
KAPITOLA 2, |
ГЛАВА II, |
|
|
1 ve které jde Pú na návštěvu a dostane se do úzkých |
1
в
которой Пух пошел в гости к Кролику и оказался в стесненных обстоятельствах. |
2 Michal Medvěd – známí neřekli jinak než Medvídek Pú, nebo zkrátka Pú – šel jednou Lesem |
2 Однажды
плюшевый мишка, известный как Винни-Пух, он же просто Пух, гулял по лесу,
|
3 a pyšně si pobroukával písničku. |
3 напевая
про себя свою новую пухтелку, которой он очень гордился. |
4 Složil si ji právě ráno, když dělal před zrcadlem odtučňovací cvičení: |
4
Сочинилась
она еще утром, на зарядке. |
5 Tra-la-la, tra-la-la, když se natahoval, co mohl, |
5 –
Тара-тара-тара-тум! – пыхтел он, старательно вытягиваясь вверх перед зеркалом.
|
6 a pak Tra-la-la, tra-la-ouvejl – la, když se pokoušel dotknout se prstů na nohou. |
6 –
Тара-тара, ой, мамочка, – тум-тум! – бурчал он, пытаясь дотянуться лапками
до самых носочков. |
7 Po snídani si to znovu a znovu opakoval, |
7
Песенка
так понравилась Пуху, что после завтрака он пыхтел пухтелку снова и снова,
|
8 až se to naučil nazpaměť, |
8 пока
не выучил наизусть. |
9 a teď už to zpíval celé bez chyby; |
9
Вот
и сейчас он ворчит ее, весело гуляя по лесу: |
10 písnička zněla takhle: |
10 [...] |
11
Tralala, tralala, tralala, tralala, |
11 Тара -тара-тара-тум!
|
12 Tak si pobroukával svou písničku a vesele si vykračoval |
12 [= 9] |
13 a přemítal, co asi jiní dělají |
13
– Интересно, – думал Пух, – а что сейчас поделывают все остальные, |
14 a jaké to asi je, být někdo jiný, |
14 и что
поделывал бы я, если был бы не Пухом, а кем-нибудь другим? |
15 až najednou přisel k písečnému břehu |
15 Рассуждая
так, Винни-Пух неожиданно наткнулся на песчаный холмик, |
16 a v něm byla veliká díra. |
16 в котором
чернела большая нора. |
17 „Aha,“ řekl Pú. (Bum, bum, tydlidum.) |
17 – Так,
– сказал Пух (Тра-та-тара-тара-тум!) |
18 „Jestli vůbec něčemu rozumím, tak tady bydlí Králiček |
18 – Если
я что-то в чем-то понимаю, то нора означает Кролика, |
19 a Králiček je můj kamarád,“ řekl, |
19 Кролик
означает Приличное Общество, |
20 ,,a kamarád mí dá něco k snědku a poslechne si mou písničku a tak. |
20 а Приличное
Общество означает угощение, и пухтелку мою послушают, и так далее |
21 Bum tarara tydlidum." |
21 (Тара-тара-тум-тум!). |
22 Sehnul se tedy, strčil opatrně hlavu do veliké tmavé díry a zavolal: |
22 Тут он
наклонился, сунул голову в нору и спросил: |
23 ,,Je někdo doma?“ |
23 – Эй,
кто-нибудь дома? |
24 Z díry bylo slyšet cupitání a pak nastalo ticho. |
24 В норе
кто-то завозился, но ответа не было. |
25 ,,Povídám, je někdo doma“? zavolal Pú hodně nahlas. |
25 – Я спрашиваю:
кто-нибудь дома? – громко повторил Пух. |
26 „Ne!“ zněla odpověď, a pak se ozvalo: |
26 – Нет,
– услышал он чей-то голос. |
27 „Ale nemusíte tak křičet, |
27 – И не
нужно так кричать. |
28 slyšel jsem dobře už poprvé.“ |
28 Я и с
первого раза Вас услышал. |
29 „To je hloupé!“ řekl Pú. „Copak tu vůbec nikdo není?“ |
29 – Извините
меня, пожалуйста, – попросил Винни-Пух. – Что же, вообще никого-никого
нет дома? |
30 „Nikdo." |
30 – Никогошеньки!
|
31 Medvídek Pú vytáhl hlavu z díry a chvilku přemýšlel. Napadlo ho: |
31 Пух вытащил
голову из норы, на минутку задумался и сказал себе: |
32 „Někdo tam ale musí být, protože někdo musel říct ,Nikdo’.“ |
32 "Кто-то
там все-таки есть. Ведь кто-то же сказал: "Никогошеньки?" |
33 A tak zas vstrčil hlavu do díry a řekl: |
33 И он снова
засунул голову в нору. |
The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод С.Я. Максимишина |
|
|
To next page | |