|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Winnie-the-Pooh, page two Czech and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Czech texts |
Switch to Czech and Dutch Switch to Czech and English |
To previous page | |
|
|
1 „Hej, Králicku, nejsi to ty?" |
1
– Кролик, привет, это случайно не ты? |
2 „Ne,“ řekl Králicek, tentokrát změněným hlasem. |
2
– Нет, – сказал Кролик не своим голосом. – Да и откуда ему здесь быть. |
3
„Ale není tohle Králíčkův hlas?“ |
3
– А это разве не голос Кролика? |
4 „Asi ne,“ řekl Králicek. |
4 – Не думаю, – ответил Кролик. |
5 „Aspoň to nemá být jeho hlas." |
5 [...] |
6 „Ach tak!“ řekl Pú. |
6 – Да-а-а, – сказал Пух. |
7 Vytáhl hlavu z díry, zamyslil se, |
7 Он вытащил голову, подумал еще чуть-чуть |
8 pak ji tam zase vstrčil a řekl: |
8 и сунул ее обратно в нору. |
9
„A nemohl byste mi říct, kde je Králíček?“ |
9 – Извините пожалуйста, Вы не подскажете мне, где сейчас может быть Кролик? |
10 „Šel na návštěvu k svému příteli Medvídkovi Pú, je to jeho dobrý známý.“ |
10 – Кролик пошел проведать медведя Винни-Пуха, своего лучшего друга. |
11 „Ale vždyť to jsem já!“ řekl Medvídek, velmi překvapen. |
11 – Так это же он пошел проведать меня! – поразился Пух. |
12 „Kdo já?" |
12 – Кого это "меня"? |
13 „Medvídek Pú" |
13 – Меня, медведя Пуха! |
14 „Jistě?“ řekl Králíček, ještě překvapenější. |
14 – Вы уверены? – в свою очередь удивился Кролик. |
15
„Docela jistě,“ řekl Pú. |
15 – Ну конечно, конечно, уверен! |
16
„Tak tedy pojď dál.“ |
16 – Ну тогда входите, пожалуйста. |
17
Pú se tlačil a tlačil do díry, až se dostal
konečně dovnitř. |
17
Нора была тесной, и Пуху пришлось изрядно потрудиться, чтобы пролезть в
нее. |
18
„Opravdu,“ řekl Králíček
a celého si ho měřil. |
18
– Ты был абсолютно прав! – сказал Кролик, тщательно осмотрев медвежонка. |
19
„Jsi to ty. |
19 – Это ты. |
20 Tak tě vítám.“ |
20 Очень
приятно. |
21
„A kdo jsi myslel, že to je?“ |
21 – А ты думал, это кто? – спросил Винни-Пух. |
22 „Nebyl jsem si jist. |
22 – Всякие тут ходят... |
23
To víš, jak to v Lese chodí. |
23 В Лесу живем, сам понимаешь. |
24
Nemohu si pustit každého do bytu. |
24 Я не могу пускать в дом кого попало. |
25
Musím být opatrný. |
25
[...] |
26
Což takhle něco zakousnout?“ |
26
Потом Кролик спросил: – А не пора ли нам чуть-чуть чего-нибудь перекусить?
|
27 V jedenáct dopoledne si Pú vždycky dával něco menšího, |
27 Пух очень любил чуть-чуть чего-нибудь, особенно между завтраком и обедом,
когда есть очень хочется. |
28 a proto se s radostí díval, jak Králíček chystá talířky a džbánky; |
28 Поэтому он очень оживился, увидев, что Кролик достает чашки и тарелки. |
29 a když se Králíček zeptal: |
29 [...] |
30 „ Chceš k chlebu med, nebo kondenzované mléko?", |
30 – Ты будешь хлеб с медом или со сгущенкой? |
31
byl tak vzrušen, že řekl: |
31 [...] |
32 „Obojí,“ a pak, aby nevypadal tak chamtivě, dodal: |
32
– И с тем и с другим! – торопливо сказал медвежонок. И добавил, чтобы не
показаться слишком жадным: |
33
„Ale s chlebem se neobtěžuj, prosím.“ |
33 – Только без хлеба, пожалуйста. |
34 A pak dlouho neříkal nic |
34 Потом ему было не до разговоров. |
35 a konečně si začal pobroukávat trochu nejistým hlasem, vstal, stiskl Králíčkovi pracku a řekl, že už musí jít. |
35 Наконец, урча что-то себе под нос тянучим-тянучим (наверное, от меда или сгущенки, или от того и другого вместе), голосом, Пух с чувством пожал Кролику лапу и сказал, что ему (очень жаль, но...) пора идти. |
36
„Musíš?“ řekl Králíček
zdvořile. |
36 – Как, уже пора? – вежливо поинтересовался Кролик. |
37 „Zůstal bych ještě chvilku,“ řekl Pú, „kdyby – kdybys –," |
37 – Да. К сожалению, пора, – сказал Пух. – Хотя... хотя, конечно,.. я бы мог
посидеть еще чуть-чуть, если это... если ты... – мялся Винни-Пух, |
38 a díval se upřeně ke spížce. |
38
пристально разглядывая буфет. |
39 „Abych řekl pravdu,“ řekl Králíček, „chtěl jsem sám právě odejít." |
39 – По правде говоря, мне тоже нужно идти, – сказал Кролик. |
40
„Tak tedy půjdu. Sbohem.“ |
40 – Ну, тогда до свиданья. Я пошел, – попрощался Пух. |
41
„Tak sbohem, jestli ovšem opravdu už nic nechceš.“ |
41 – Всего хорошего, если ты больше ничего не хочешь. |
42 „A máš ještě něco?“ zeptal se Pú rychle. |
42 – А есть что-нибудь еще? |
43
Králíček zdvihl pokličky a řekl: |
44 – К сожалению, ничего не осталось, – сообщил Кролик, |
44 „Už nemám.“ |
43
обследовав все свои баночки и кастрюльки. |
Czech translation by Hana Skoumalová |
|
The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод С.Я. Максимишина |
|
|
To next page | |