Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page two  
Czech and Russian

listen to the Czech text
Back to language choice
Back to choice of Czech texts
Switch to Czech and Dutch
Switch to Czech and English
To previous page

1 „Hej, Králicku, nejsi to ty?"

1       – Кролик, привет, это случайно не ты?

 2 „Ne,“ řekl Králicek, tentokrát změněným hlasem.

2       – Нет, – сказал Кролик не своим голосом. – Да и откуда ему здесь быть.

3 „Ale není tohle Králíčkův hlas?“

3       – А это разве не голос Кролика?

4 „Asi ne,“ řekl Králicek.

4       – Не думаю, – ответил Кролик.

5 „Aspoň to nemá být jeho hlas."

5       [...]

6 „Ach tak!“ řekl Pú.

6       – Да-а-а, – сказал Пух.

7 Vytáhl hlavu z díry, zamyslil se,

7       Он вытащил голову, подумал еще чуть-чуть

8 pak ji tam zase vstrčil a řekl:

8       и сунул ее обратно в нору.

9 „A nemohl byste mi říct, kde je Králíček?“

9       – Извините пожалуйста, Вы не подскажете мне, где сейчас может быть Кролик?

10 „Šel na návštěvu k svému příteli Medvídkovi Pú, je to jeho dobrý známý.“

10     – Кролик пошел проведать медведя Винни-Пуха, своего лучшего друга.

11 „Ale vždyť to jsem já!“ řekl Medvídek, velmi překvapen.

11     – Так это же он пошел проведать меня! – поразился Пух.

12 „Kdo já?"

12      – Кого это "меня"?

13 „Medvídek Pú"

13      – Меня, медведя Пуха!

14 „Jistě?“ řekl Králíček, ještě překvapenější.

14      – Вы уверены? – в свою очередь удивился Кролик.

15 „Docela jistě,“ řekl Pú.

15      – Ну конечно, конечно, уверен!

16 „Tak tedy pojď dál.“

16      – Ну тогда входите, пожалуйста.

17 Pú se tlačil a tlačil do díry, až se dostal konečně dovnitř.

17      Нора была тесной, и Пуху пришлось изрядно потрудиться, чтобы пролезть в нее.

18 „Opravdu,“ řekl Králíček a celého si ho měřil.

18      – Ты был абсолютно прав! – сказал Кролик, тщательно осмотрев медвежонка.

19 „Jsi to ty.

19      – Это ты.

20 Tak tě vítám.“

20     Очень приятно.

21 „A kdo jsi myslel, že to je?“

21      – А ты думал, это кто? – спросил Винни-Пух.

22 „Nebyl jsem si jist.

22      – Всякие тут ходят...

23 To víš, jak to v Lese chodí.

23      В Лесу живем, сам понимаешь.

24 Nemohu si pustit každého do bytu.

24      Я не могу пускать в дом кого попало.

25 Musím být opatrný.

25      [...]

26 Což takhle něco zakousnout?“

26      Потом Кролик спросил: – А не пора ли нам чуть-чуть чего-нибудь перекусить?

27 V jedenáct dopoledne si Pú vždycky dával něco menšího,

27      Пух очень любил чуть-чуть чего-нибудь, особенно между завтраком и обедом, когда есть очень хочется.

28 a proto se s radostí díval, jak Králíček chystá talířky a džbánky;

28      Поэтому он очень оживился, увидев, что Кролик достает чашки и тарелки.

29 a když se Králíček zeptal:

29      [...]

30 „ Chceš k chlebu med, nebo kondenzované mléko?",

30      – Ты будешь хлеб с медом или со сгущенкой?

31 byl tak vzrušen, že řekl:

31      [...]

32 „Obojí,“ a pak, aby nevypadal tak chamtivě, dodal:

32      – И с тем и с другим! – торопливо сказал медвежонок. И добавил, чтобы не показаться слишком жадным:

33 „Ale s chlebem se neobtěžuj, prosím.“

33      – Только без хлеба, пожалуйста.

34 A pak dlouho neříkal nic

34      Потом ему было не до разговоров.

35 a konečně si začal pobroukávat trochu nejistým hlasem, vstal, stiskl Králíčkovi pracku a řekl, že už musí jít.

35      Наконец, урча что-то себе под нос тянучим-тянучим (наверное, от меда или сгущенки, или от того и другого вместе), голосом, Пух с чувством пожал Кролику лапу и сказал, что ему (очень жаль, но...) пора идти.

36 „Musíš?“ řekl Králíček zdvořile.

36      – Как, уже пора? – вежливо поинтересовался Кролик.

37 „Zůstal bych ještě chvilku,“ řekl Pú, „kdyby – kdybys –,"

37      – Да. К сожалению, пора, – сказал Пух. – Хотя... хотя, конечно,.. я бы мог посидеть еще чуть-чуть, если это... если ты... – мялся Винни-Пух,

38 a díval se upřeně ke spížce.

38      пристально разглядывая буфет.

39 „Abych řekl pravdu,“ řekl Králíček, „chtěl jsem sám právě odejít."

39      – По правде говоря, мне тоже нужно идти, – сказал Кролик.

40 „Tak tedy půjdu. Sbohem.“

40      – Ну, тогда до свиданья. Я пошел, – попрощался Пух.

41 „Tak sbohem, jestli ovšem opravdu už nic nechceš.“

41      – Всего хорошего, если ты больше ничего не хочешь.

42 „A máš ještě něco?“ zeptal se Pú rychle.

42      – А есть что-нибудь еще?

43 Králíček zdvihl pokličky a řekl:

44      – К сожалению, ничего не осталось, – сообщил Кролик,

44 „Už nemám.“

43      обследовав все свои баночки и кастрюльки.

Czech translation by Hana Skoumalová

The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers

Русский перевод С.Я. Максимишина


To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019