|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page four Serbian and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
Switch to Serbian and Dutch Switch to Serbian and Russian |
|
|
To previous page | |
119
Мислим
да бих
могла само
кад бих
знала како
да почнем.” |
119 I think I could, if I only knew how to begin.' |
120
Јер,
знаш,
малопре се
догодило
много
штошта
необично, |
120 For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, |
121 да је Алиса почела да верује како ништа није немогуће. |
121 that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. |
122
Видећи
да нема
никаквог
смисла да
чека пред
тим малим
вратима, |
122 There seemed to be no use in waiting by the little door, |
123
вратила
се до
сточића,
упола се
надајући
да ће ту
наћи неки
други кључ |
123 so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, |
124
или
бар неку
књигу која
би јој
објаснила
како
људска
бића могу
да се увуку
као дурбин. |
124 or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: |
125
Сад је
нашла на
столу
једну
бочицу. |
125 this time she found a little bottle on it, |
126
(„Та,
свакако,
није овде
раније
била” –
рече
Алиса.)
|
126 ('which certainly was not here before,' said Alice), |
127
O грлићу
бочице
висила је
цедуља, |
127 and tied round the neck of the bottle was a paper label, |
128 на којој је лепим, крупним штампаним словима писало: „ПИЈ МЕ!” |
128 with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. |
129
Много
је то лепо
речено: „Пиј
ме!”, |
129 It was all very well to say 'Drink me,' |
130
али
мудра мала
Алиса није
хтела то
да учини
без
размишљања.
|
130 but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. |
131
„Не,
прво ћу да
погледам,”–
рече – „и
видим да
ли на њој
не пише „Отров”.
|
131 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; |
132
Јер
Алиса је
читала
неколико
поучних
причица о
деци |
132 for she had read several nice little stories about children |
133
која
су се
опекла,
или коју
су појеле
дивље
животиње
или су их
задесиле
многе
друге
непријатности,
|
133 who had got burnt, and eaten up by wild beasts, and other unpleasant things, |
134
само
зато што
нису хтела
да се држе
једноставних
поука
својих
пријатеља,
|
134 all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: |
135
као
на пример:
усијани
жарач ће
те опећи
ако га
дуже држиш
у руци; |
135 such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; |
136
из
прста
обично
потече крв
ако се
јаче
посечеш
ножем. |
136 and that, if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; |
137
Исто
тако Алиса
се увек
сећала да
није добро
много пити
из боце на
којој пише
„Отров”, |
137 and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' |
138 јер ће то неминовно да ти причини неугодности, – раније или доцније. |
138 it is almost certain to disagree with you, sooner or later. |
139
Међутим,
на овој
боци није
писало „Отров”
и зато се
Алиса
усудила да
окуша њену
садржину. |
139 However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, |
140
Пошто
је нашла
да је врло
пријатног
укуса |
140 and, finding it very nice |
141
(имала
је, у
ствари,
неки
помешани
укус на
питу од
трешања,
шато,
ананас,
печену
ћуретину,
медењаке и
топао
пржен хлеб
намазан
маслацем), |
141 (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast), |
142 она је брзо испила до дна. |
142 she very soon finished it off. |
143 „Како се чудно осећам!” – рече Алиса. „Изгледа ми да се увлачим као дурбин.” |
143 'What a curious feeling!' said Alice. 'I must be shutting up like a telescope!' |
144
И,
заиста,
тако је и
било.
Ускоро се
Алиса
толико
смањила да
је била
висока
свега
двадесетак
сантиметара.
|
144 And so it was indeed: she was now only ten inches high, |
145
Њено
лице се
озарило
при
помисли |
145 and her face brightened up at the thought |
146
да ће
сада моћи
да прође
кроз мала
врата и да
уђе у ону
прекрасну
башту. |
146 that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. |
147
Ипак
је прво
причекала
неколико
минута |
147 First, however, she waited for a few minutes |
148
да се
увери да
ли ће се
још
смањити. |
148 to see if she was going to shrink any further: |
149
Била
је помало
и
узнемирена
због тога
– |
149 she felt a little nervous about this; |
150
„Јер,
знаш, на
крају бих
могла |
150 'for it might end, you know,' said Alice to herself, |
151
сасвим
да
нестанем,
као свећа”
– примети
Алиса. |
151 'in my going out altogether, like a candle. |
152
„Баш
бих волела
да знам
каква бих
тада
изгледала!”
|
152 I wonder what I should be like then?' |
153
Покушала
је да
замисли
како ли
изгледа
пламен
свеће кад
сасвим
утрне, |
153 And she tried to fancy what the flame of a candle looks like after the candle is blown out, |
154 јер није могла да се сети да је икада видела нешто слично. |
154 for she could not remember ever having seen such a thing. |
155
После
извесног
времена,
кад је
утврдила
да се даље
ништа није
догађало,
одлучила
је да
одмах уђе
у башту, |
155 After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; |
156
али,
авај!...
|
156 but, alas for poor Alice! |
Serbian translation by Luka Semenović | |
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|