Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page five
 
Serbian and Dutch

listen to the Serbian text
Back to language choice
Back to choice of Serbian texts

Switch to Serbian and English
Switch to Serbian and Russian


To previous page

157  кад је јадна Алиса дошла до врата, сети се да је заборавила златни кључић.

157 Toen ze bij de deur kwam, merkte ze dat ze het gouden sleuteltje had vergeten

158  Кад се вратила сточићу да узме кључић, била је тако мала да никако није могла да га дохвати.

158 en toen ze naar de tafel terugliep om het te halen, merkte ze dat ze er met geen mogelijkheid meer bij kon.

159  Видела га је сасвим јасно кроз стакло

159 Door het glas kon ze het heel duidelijk zien liggen

160  и покушала свим силама да се успуже уз једну ногу сточића,

160 en ze deed haar uiterste best om langs een van de poten van de tafel naar boven te klimmen,

161  али нога је била исувише глатка.

161 maar die was te glad.

162  Најзад се јадна мала толико уморила да је села и бризнула у плач.

162 Uitgeput van alle inspanningen ging ons arme kind op de grond zitten huilen.

163     „Хајде, нема смисла да толико плачеш!” корела је Алиса саму себе прилично оштро.

163 'Kom op, het heeft geen zin zo te huilen,' zei Alice streng tegen zichzelf.

164  „Саветујем ти да одмах престанеш!”

164 'Ik raad je aan er onmiddellijk mee op te houden.'

165  Она је обично давала себи врло добре савете

165 Meestal gaf ze zichzelf uitstekend raad

166  (иако их се врло ретко придржавала),

166 (al volgde ze die zelden op),

167  и понекад је себе толико оштро корела да би јој сузе навирале на очи.

167 en soms schold ze zich de huid zo vol dat de tranen haar in de ogen sprongen.

168  А сећала се да је једном покушала да сама себи опали шамар

168 Ze herinnerde zich dat ze zelfs een keer had geprobeerd zich een draai om de oren te geven

169  због тога што је покушала да превари себе при игри крокета.

169 omdat ze in een spelletje croquet met zichzelf vals had gespeeld,

170  Знаш, ово необично дете много је волело да замишља да представља две особе.

170 want dit eigenaardige kind hield ervan om te doen alsof ze uit twee personen bestond.

171  „Али сад нема смисла”размишљала је јадна Алиса„да верујем како представљам две особе!

171 'Maar het heeft nu geen zin,' dacht onze arme Alice, 'te doen alsof ik uit twee personen besta.

172  Па, од мене је остало једва колико за једну особу пристојне величине!”.

172 Er is nauwelijks genoeg van mij over voor één redelijk persoon.'

173     Ускоро је Алиса спазила једну малу стаклену кутију, која је лежала под сточићем.

173 Kort daarop viel haar oog op een klein glazen doosje dat onder de tafel lag.

174  Отворила је кутију и у њој нашла врло мали колач,

174 Ze maakte het open en vond een koekje

175  на коме је сувим грожђем прекрасно било исписано „ЈЕДИ МЕ!”.

175 waarop met letters van krenten 'eet mij' stond.

176  „Па, појешћу га” рече Алиса

176 'Kom, laat ik het maar opeten,' zei Alice.

177  „и ако од тога порастем моћи ћу да дохватим кључић,

177 'Als ik dan groter word, kan ik bij de sleutel

178  а ако се још више смањим онда ћу моћи да се провучем испод врата.

178 en als ik kleiner word, kan ik onder de deur door kruipen.

179  Дакле, било како било, моћи ћу да уђем у башту,

179 Op beide manieren kan ik in de tuin komen.

180  а то је главно!”

180 Hoe – dat kan me niet schelen.'

181     Појела је мало и забринуто се запитала:

181 Ze at een stukje en vroeg zich bezorgd af:

182  „У ком правцу? У ком правцу?”

182 'Welke kant? welke kant?'

183  Држала је руку на темену да би осетила у ком се правцу креће.

183 terwijl ze haar hand op haar hoofd hield om te voelen welke kant ze uitgroeide.

184  Прилично се изненадила кад је утврдила да је остала исте величине.

184 Ze was heel verbaasd toen ze merkte dat ze niet veranderde.

185  У ствари, ово се обично догађа кад неко једе колаче,

185 Nu is dat meestal zo als je een koekje eet,

186  али Алиса се толико привикла на чудновате догађаје

186 maar Alice was er zo aan gewend geraakt dat er ongewone dingen gebeurden,

187  да јој је изгледало сасвим досадно и глупо да живот тече својим уобичајеним током.

187 dat het haar nogal saai en stom leek als alles bij hetzelfde bleef.

188     Зато је прионула на посао и врло брзо појела цео колач.

188 Daarom hapte ze meteen door en had het koekje al gauw op.


Serbian translation by Luka Semenović


The Serbian text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers

Dutch translation by Eelke de Jong.




Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019