|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page five Serbian and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
|
|
|
To previous page | |
157
кад је
јадна
Алиса
дошла до
врата, сети
се да је
заборавила
златни
кључић. |
157 Toen ze bij de deur kwam, merkte ze dat ze het gouden sleuteltje had vergeten |
158
Кад се
вратила
сточићу да
узме
кључић,
била је
тако мала
да никако
није могла
да га
дохвати. |
158 en toen ze naar de tafel terugliep om het te halen, merkte ze dat ze er met geen mogelijkheid meer bij kon. |
159
Видела
га је
сасвим
јасно кроз
стакло |
159 Door het glas kon ze het heel duidelijk zien liggen |
160
и
покушала
свим
силама да
се успуже
уз једну
ногу
сточића, |
160 en ze deed haar uiterste best om langs een van de poten van de tafel naar boven te klimmen, |
161
али
нога је
била
исувише
глатка. |
161 maar die was te glad. |
162 Најзад се јадна мала толико уморила да је села и бризнула у плач. |
162 Uitgeput van alle inspanningen ging ons arme kind op de grond zitten huilen. |
163
„Хајде,
нема
смисла да
толико
плачеш!”–
корела је
Алиса саму
себе
прилично
оштро. |
163 'Kom op, het heeft geen zin zo te huilen,' zei Alice streng tegen zichzelf. |
164
„Саветујем
ти да одмах
престанеш!”
|
164 'Ik raad je aan er onmiddellijk mee op te houden.' |
165
Она је
обично
давала
себи врло
добре
савете |
165 Meestal gaf ze zichzelf uitstekend raad |
166
(иако
их се врло
ретко
придржавала),
|
166 (al volgde ze die zelden op), |
167
и
понекад је
себе
толико
оштро
корела да
би јој
сузе
навирале
на очи. |
167 en soms schold ze zich de huid zo vol dat de tranen haar in de ogen sprongen. |
168
А
сећала се
да је
једном
покушала
да сама
себи опали
шамар |
168 Ze herinnerde zich dat ze zelfs een keer had geprobeerd zich een draai om de oren te geven |
169
због
тога што
је
покушала
да превари
себе при
игри
крокета. |
169 omdat ze in een spelletje croquet met zichzelf vals had gespeeld, |
170
Знаш,
ово
необично
дете много
је волело
да замишља
да
представља
две особе. |
170 want dit eigenaardige kind hield ervan om te doen alsof ze uit twee personen bestond. |
171
„Али
сад нема
смисла”
– размишљала
је јадна
Алиса
– „да
верујем
како
представљам
две особе! |
171 'Maar het heeft nu geen zin,' dacht onze arme Alice, 'te doen alsof ik uit twee personen besta. |
172 Па, од мене је остало једва колико за једну особу пристојне величине!”. |
172 Er is nauwelijks genoeg van mij over voor één redelijk persoon.' |
173
Ускоро
је Алиса
спазила
једну малу
стаклену
кутију,
која је
лежала под
сточићем. |
173 Kort daarop viel haar oog op een klein glazen doosje dat onder de tafel lag. |
174
Отворила
је кутију
и у њој
нашла врло
мали колач,
|
174 Ze maakte het open en vond een koekje |
175
на
коме је
сувим
грожђем
прекрасно
било
исписано „ЈЕДИ
МЕ!”. |
175 waarop met letters van krenten 'eet mij' stond. |
176
„Па,
појешћу га”–
рече
Алиса
– |
176 'Kom, laat ik het maar opeten,' zei Alice. |
177
„и ако
од тога
порастем
моћи ћу да
дохватим
кључић, |
177 'Als ik dan groter word, kan ik bij de sleutel |
178
а ако
се још
више
смањим
онда ћу
моћи да се
провучем
испод
врата. |
178 en als ik kleiner word, kan ik onder de deur door kruipen. |
179
Дакле,
било како
било, моћи
ћу да уђем
у башту, |
179 Op beide manieren kan ik in de tuin komen. |
180 а то је главно!” |
180 Hoe – dat kan me niet schelen.' |
181 Појела је мало и забринуто се запитала: |
181 Ze at een stukje en vroeg zich bezorgd af: |
182
„У ком
правцу? У
ком правцу?”
|
182 'Welke kant? welke kant?' |
183
Држала
је руку на
темену да
би осетила
у ком се
правцу
креће. |
183 terwijl ze haar hand op haar hoofd hield om te voelen welke kant ze uitgroeide. |
184
Прилично
се
изненадила
кад је
утврдила
да је
остала
исте
величине. |
184 Ze was heel verbaasd toen ze merkte dat ze niet veranderde. |
185
У
ствари,
ово се
обично
догађа кад
неко једе
колаче, |
185 Nu is dat meestal zo als je een koekje eet, |
186
али
Алиса се
толико
привикла
на
чудновате
догађаје |
186 maar Alice was er zo aan gewend geraakt dat er ongewone dingen gebeurden, |
187 да јој је изгледало сасвим досадно и глупо да живот тече својим уобичајеним током. |
187 dat het haar nogal saai en stom leek als alles bij hetzelfde bleef. |
188 Зато је прионула на посао и врло брзо појела цео колач. |
188 Daarom hapte ze meteen door en had het koekje al gauw op. |
Serbian translation by Luka Semenović |
|
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
|
Dutch translation by Eelke de Jong. |
|
|
|
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|