Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page four
 
Serbian and Dutch

listen to the Serbian text
Back to language choice
Back to choice of Serbian texts
Switch to Serbian and English
Switch to Serbian and Russian

To previous page

119  Мислим да бих могла само кад бих знала како да почнем.”

119 Ik denk wel dat ik het zou kunnen, als ik maar wist hoe ik moest beginnen.'

120  Јер, знаш, малопре се догодило много штошта необично,

120 Want zie je, er waren de laatste tijd zoveel gekke dingen gebeurd,

121  да је Алиса почела да верује како ништа није немогуће.

121 dat Alice bijna niets meer voor onmogelijk hield.

122     Видећи да нема никаквог смисла да чека пред тим малим вратима,

122 Het leek weinig zin te hebben bij het deurtje te blijven wachten.

123  вратила се до сточића, упола се надајући да ће ту наћи неки други кључ

123 Daarom keerde ze terug naar de tafel, in de vage hoop dat er nog een sleutel zou liggen

124  или бар неку књигу која би јој објаснила како људска бића могу да се увуку као дурбин.

124 of anders een soort handleiding waarin stond hoe je mensen als telescopen in elkaar kon schuiven.

125  Сад је нашла на столу једну бочицу.

125 Maar nu vond ze er een klein flesje

126  („Та, свакако, није овде раније била”рече Алиса.)

126 ('Dat stond er net beslist niet,' zei Alice),

127  O грлићу бочице висила је цедуља,

127 en om de hals van het flesje hing een etiketje

128  на којој је лепим, крупним штампаним словима писало: „ПИЈ МЕ!”

128 waarop in mooie grote drukletters 'drink mij' stond.

129     Много је то лепо речено: „Пиј ме!”,

129 Dat is makkelijk gezegd, 'drink mij',

130  али мудра мала Алиса није хтела то да учини без размишљања.

130 maar onze slimme kleine Alice was niet van plan dit hals over kop te doen.

131  „Не, прво ћу да погледам,”– рече„и видим да ли на њој не пише „Отров”.

131 'Nee,' zei ze, 'eerst eens kijken of er geen 'vergif op staat.'

132  Јер Алиса је читала неколико поучних причица о деци

132 Want ze had allerlei aardige verhaaltjes gelezen over kinderen

133  која су се опекла, или коју су појеле дивље животиње или су их задесиле многе друге непријатности,

133 die verbrand waren en opgegeten door wilde dieren en andere onplezierige dingen waren overkomen,

134  само зато што нису хтела да се држе једноставних поука својих пријатеља,

134 alleen omdat ze niet naar de grote mensen hadden willen luisteren,

135  као на пример: усијани жарач ће те опећи ако га дуже држиш у руци;

135 bijvoorbeeld dat je je lelijk aan een gloeiende pook kunt branden als je die te lang vasthoudt,

136  из прста обично потече крв ако се јаче посечеш ножем.

136 en dat, als je je met een mes flink in je vinger snijdt, die meestal gaat bloeden,

137  Исто тако Алиса се увек сећала да није добро много пити из боце на којој пише „Отров”,

137 en ze had nooit vergeten dat het je vroeg of laat beslist opbreekt 

138  јер ће то неминовно да ти причини неугодности,раније или доцније.

138 als je veel uit een fles drinkt waarop 'vergif staat.

139     Међутим, на овој боци није писало „Отров” и зато се Алиса усудила да окуша њену садржину.

139 Maar op de fles stond nergens 'vergif, zodat Alice het waagde er een beetje van te proeven

140  Пошто је нашла да је врло пријатног укуса

140 en hem, toen ze er achter kwam dat het spul erg lekker smaakte, vervolgens in één teug leegdronk 

141  (имала је, у ствари, неки помешани укус на питу од трешања, шато, ананас, печену ћуретину, медењаке и топао пржен хлеб намазан маслацем),

141 (het leek een beetje op een soort mengsel van kersentaart, roompudding, ananas,

142  она је брзо испила до дна.

142 gebraden kalkoen, toffees en warm geroosterd brood met boter).

143     „Како се чудно осећам!”рече Алиса. „Изгледа ми да се увлачим као дурбин.”

143 'Wat een gek gevoel,' zei Alice. 'Het is alsof ik als een telescoop in elkaar schuif.'

144     И, заиста, тако је и било. Ускоро се Алиса толико смањила да је била висока свега двадесетак сантиметара.

144 En dat was inderdaad zo. Ze was nu nog maar vijfentwintig centimeter groot

145  Њено лице се озарило при помисли

145 en haar gezicht klaarde op bij de gedachte

146  да ће сада моћи да прође кроз мала врата и да уђе у ону прекрасну башту.

146 dat ze klein genoeg was om door het deurtje in die prachtige tuin te komen.

147  Ипак је прво причекала неколико минута

147 Maar eerst wachtte ze een paar minuten

148  да се увери да ли ће се још смањити.

148 om te kijken of ze nog verder zou krimpen.

149  Била је помало и узнемирена због тога

149 Ze werd er een beetje zenuwachtig van.

150  „Јер, знаш, на крају бих могла

150 'Want kijk,' zei Alice bij zichzelf, 'het zou er wel eens op kunnen uitdraaien 

151  сасвим да нестанем, као свећа”примети Алиса.

151 dat er niets van mij overblijft, zoals van een kaars die opbrandt.

152  „Баш бих волела да знам каква бих тада изгледала!”

152 Ik vraag me af hoe ik er dan zou uitzien.'

153  Покушала је да замисли како ли изгледа пламен свеће кад сасвим утрне,

153 En ze probeerde zich voor te stellen hoe de vlam van een kaars er uitzag nadat de kaars was opgebrand,

154  јер није могла да се сети да је икада видела нешто слично.

154 want ze kon zich niet herinneren ooit zoiets te hebben gezien.

155  После извесног времена, кад је утврдила да се даље ништа није догађало, одлучила је да одмах уђе у башту,

155 Toen ze na een poosje merkte dat er niets meer gebeurde, besloot ze meteen de tuin in te gaan.

156  али, авај!...

156 Maar wat jammer voor onze arme Alice!

Serbian translation by Luka Semenović
The Serbian text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
Dutch translation by Eelke de Jong.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019