Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Winnie-the-Pooh
, page one  
 Serbian and English

listen to the Serbian text
Back to language choice
Back to choice of Serbian texts
Switch to Serbian and Dutch
Switch to Serbian and Russian

A.A. Miln: VINI ZVANI PU  (Preveo Luka Semenović)

A.A. Milne: Winnie-the-Pooh (Serbian translation by Luka Semenović



   GLAVA II

CHAPTER TWO



1      U KOJOJ PU IDE U POSETU I ZAPADA U ŠKRIPAC

1       In which Pooh goes Visiting and gets into a Tight Place

2      Eduard Medved, koga su njegovi prijatelji zvali Vini zvani Pu, ili sasvim kratko Pu, šetao se jednog dana Šumom

2       EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short, was walking through the forest one day,

3  i ponosno pevušio.

3       humming proudly to himself.

4  Tog jutra dok je pred ogledalom izvodio gimnastičke vežbe za održavanje linije, složio je jednu malu pesmu bez reči.

4       He had made up a little hum that very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass:

5  Tra-la-la, tra-la-la, pevušio je pružajući šape iznad glave što više,

5       Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go,

6  a zatim tra-la-la, tra-la – joj u pomoć! – la, pokušavajući da dohvati prste zadnjih šapa.

6       and then Tra-la-la, tra-la – oh, help! – la, as he tried to reach his toes.

7  Posle doručka neprestano je ponavljao tu pevušicu

7       After breakfast he had said it over and over to himself

8  dok je nije naučio napamet,

8       until he had learnt it off by heart,

9  pa ju je, šetajući se, pevušio do kraja, bez zapinjanja.

9       and now he was humming it right through, properly.

10  Evo te pevušice:

10      It went like this:

11           Trala-la, tra-la-la,
               tra-la-la, tra-la-la,
               Rum-tum-tidl-um-tum.
               tidl-idl, tidl-idl,rum-tum-tum-tidl-um.

11      Tra-la-la, tra-la-la,
          Tra-la-la, tra-la-la,
          Rum-tum-tiddle-um-tum...

12      E, pevušio je tu pevušicu i veselo koračao,

12      Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily,

13  razmišljajući šta li rade svi ostali

13      wondering what everybody else was doing,

14  i kako bi se osećao da je neko drugi.

14      and what it felt like, being somebody else,

15  Odjednom se zaustavio pred peščanim obronkom

15      when suddenly he came to a sandy bank,

16  sa nekom velikom rupom.

16      and in the bank was a large hole.

17      Aha! uzviknuo je Pu. (Rum-tum-tidl-um-tum.)

17      "Aha !" said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.)

18  Ako ja išta znam o ičemu, ta rupa znači Zekhop, rekao je

18      "If I know anything about anything, that hole means Rabbit," he said,

19  a Zekhop znači društvo,nastavio je

19      "and Rabbit means Company," he said,

20  a društvo, to znači jelo i neko ko će da sluša kako pevušim i tome slično.

20      "and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like.

21  Rum-tum-tum-tidl-um.

21      Rum-tum-tum-tiddle-um.

22      Sagnuo se, gurnuo glavu u otvor rupe i viknuo:

22      So he bent down, put his head into the hole, and called out:

23      Ima li koga?

23      "Is anybody at home?"

24      Iz rupe se čulo užurbano komešanje, pa se sve opet utišalo.

24      There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence.

25      Pitao sam: „Ima li koga?” viknuo je Pu.

25      "What I said was, 'Is anybody at home?'" called out Pooh very loudly.

26      Nema! odgovorio je neki glas iz rupe, pa dodao:

26      "No!" said a voice; and then added,

27  Nije potrebno da tako vičeš.

27      "You needn't shout so loud.

28  Čuo sam te sasvim dobro prvi put.

28      I heard you quite well the first time."

29      Koješta! uzviknuo je Pu. Zar tu nema baš nikoga?

29      "Bother!" said Pooh. "Isn't there anybody here at all?"

30      Nema.

30      "Nobody."

31      Vini zvani Pu izvukao je glavu iz otvora i malo se zamislio. Razmišljao je u sebi:

31      Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself,

32      „Neko ipak mora da je tamo, jer neko mora da je rekao: Nema.”

32      "There must be somebody there, because somebody must have said 'Nobody.'"

33      Zato je opet zavukao glavu u otvor i rekao:

33      So he put his head back in the hole, and said:


The Serbian text was read by Aleksandra Popit
and recorded by Peter Houtzagers
The English text is from the original by A.A. Milne.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: November 18, 2003