|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Winnie-the-Pooh, page one Polish and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and Dutch Switch to Polish and Russian |
|
|
A. A.
Milne: Kubuś Puchatek.
|
A.A. Milne: Winnie-the-Pooh |
Przełożyła Irena
Tuwim |
Polish
translation by Irena Tuwim |
ROZDZIAŁ II |
CHAPTER TWO |
|
|
1
w którym Puchatek
idzie z wizytą i wpada w potrzask |
1
In which Pooh goes Visiting and gets into a Tight Place |
2
Pewnego pięknego dnia Miś, zwany przez swych
przyjaciół Kubusiem Puchatkiem albo krócej Puchatkiem,
przechadzał się po Lesie, |
2
EDWARD BEAR, known to his friends as Winnie-the-Pooh, or Pooh for short,
was walking through the forest one day, |
3
pomrukując dumnie pod nosem. |
3
humming proudly to himself. |
4
Tego dnia właśnie ułożył sobie
małą piosenkę, gdy wczesnym rankiem robił
przed lustrem swoje codzienne ćwiczenia gimnastyczne na
schudnięcie. |
4 He had made up a little hum that very morning, as he was doing his Stoutness Exercises in front of the glass: |
5
– Tra-la-la, tra-la-la
– podśpiewywał, gdy wyprężył się
w górę, jak tylko mógł, |
5
Tra-la-la, tra-la-la, as he stretched up as high as he could go,
|
6
i potem – tra-la,
tra-la-la, ojej, ledwo żyję – gdy nie zginając
kolan próbował dosięgnąć palcami podłogi.
|
6
and then Tra-la-la, tra-la – oh, help! – la, as he tried to reach his
toes. |
7
Po śniadaniu powtarzał tę piosenkę
raz po raz, |
7
After breakfast he had said it over and over to himself |
8
dopóki nie nauczył się jej na pamięć.
|
8
until he had learnt it off by heart, |
9
Teraz wymrukiwał ją sobie bez zająknienia.
|
9
and now he was humming it right through, properly. |
10
Brzmiała ona mniej więcej tak: |
10
It went like this: |
11
Tra-la-la,
tra-la-la, Tra-la-la, tra-la-la, Rum-tum-tum, tra-la-bum. Rum-tum-tum, tra-la-bum. |
11
Tra-la-la, tra-la-la, |
12
Szedł więc sobie Puchatek i wesoło podśpiewywał,
|
12
Well, he was humming this hum to himself, and walking along gaily,
|
13
rozmyślając o tym, co kto robi |
13
wondering what everybody else was doing, |
14
i jak to jest, kiedy się jest kim innym, |
14
and what it felt like, being somebody else, |
15
aż zaszedł na piaszczysty wzgórek, |
15
when suddenly he came to a sandy bank, |
16
gdzie była wielka nora. |
16
and in the bank was a large hole. |
17
– Aha – rzekł Puchatek. – Rum-tum-tum,
tra-la-bum. |
17
"Aha !" said Pooh. (Rum-tum-tiddle-um-tum.) |
18
Jeśli wiem cokolwiek o czymkolwiek, to ta nora
oznacza Duże Towarzystwo – powiedział |
18
"If I know anything about anything, that hole means Rabbit," he said,
|
19
– a Duże Towarzystwo oznacza Królika, |
19
"and Rabbit means Company," he said, |
20
a Królik oznacza lasowanie i słuchanie Mruczanki, i
tak dalej. |
20
"and Company means Food and Listening-to-Me-Humming and such like.
|
21
Rum-tum-tum, tra-la-bum. |
21
Rum-tum-tum-tiddle-um. |
22
Puchatek wsadził łebek do nory i zaczął
wołać: |
22
So he bent down, put his head into the hole, and called out: |
23
– Hej, jest tam kto?! |
23
"Is anybody at home?" |
24
Z głębi nory dał się słyszeć
rumor, a potem zapadła cisza. |
24 There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence. |
25
– To, co powiedziałem przed chwilą, było:
„Hej, jest tam kto?!” – zawołał Puchatek donośnym
głosem. |
25
"What I said was, 'Is anybody at home?'" called out Pooh very loudly.
|
26
– Nie! – zabrzmiała odpowiedź z wewnątrz.
Po czym ten sam głos dodał: |
26
"No!" said a voice; and then added, |
27
– Nie wrzeszcz tak. |
27
"You needn't shout so loud. |
28
Słyszałem cię zupełnie dobrze za
pierwszym razem. |
28
I heard you quite well the first time." |
29
– Do licha – rzekł Puchatek – czy tam naprawdę
nie ma nikogo? |
29
"Bother!" said Pooh. "Isn't there anybody here at all?" |
30
– Nikogo. |
30
"Nobody." |
31
Kubuś Puchatek wysunął łebek z nory,
zastanowił się przez chwilkę i pomyślał:
|
31 Winnie-the-Pooh took his head out of the hole, and thought for a little, and he thought to himself, |
32
„Tam musi ktoś
być, jeśli powiedział, że nie ma nikogo”. |
32
"There must be somebody there, because somebody must have said 'Nobody.'"
|
33
Po czym znów wsadził łebek do nory i powiedział: |
33
So he put his head back in the hole, and said: |
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers |
The English text is from the original by A.A. Milne. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 20, 2019 | |
|