|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page three Bulgarian and English ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Bulgarian texts |
Switch to Bulgarian and Dutch Switch to Bulgarian and Russian |
|
|
To previous page | |
80 И Алиса, на която почна да й се приспива, |
80 And here Alice began to get rather sleepy, |
81 някак сънливо продължи: |
81 and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, |
82 „Котки ядат ли прилепи? Котки ядат ли прилепи?“ |
82 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' |
83 И понякога: „Прилепи ядат ли котки?“ |
83 and sometimes 'Do bats eat cats?' |
84 Тъй като не можеше да си отговори нито на един от двата въпроса, |
84 for, you see, as she couldn't answer either question, |
85 все едно беше как запитва. |
85 it didn't much matter which way she put it. |
86 Тя чувстваше, че заспива, и вече беше почнала да сънува, |
86 She felt that she was dozing off, and had just begun to dream |
87 че се разхожда под ръка с Дайна |
87 that she was walking hand in hand with Dinah, |
88 и много сериозно я пита: |
88 and was saying to her, very earnestly, |
89 „Сега, Дайна, кажи си правичката: яла ли си някога прилеп?“ |
89 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' |
90 – когато внезапно, трас, трас! – стовари се върху купчина пръчки и сухи листа и падането свърши. |
90 when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. |
91 Алиса не се удари никак и завчас скочи на нозе. |
91 Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: |
92 Погледна нагоре, ала над нея всичко беше тъмно. |
92 she looked up, but it was all dark overhead: |
93 Пред нея се отваряше друг дълъг проход. |
93 before her was another long passage, |
94 Тя погледна и видя Белия Заек, забързал нанякъде. |
94 and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. |
95 Алиса нямаше време за губене: като вятър се впусна тя след него |
95 There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, |
96 и успя да улови думите, които той изрече, когато отминаваше един завой: |
96 and was just in time to hear it say, as it turned a corner, |
97 – О, мои уши и мустаци, колко късно става! |
97 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' |
98 Тя го беше току-речи настигнала, когато той изчезна зад завоя, но когато и тя стигна до това място, |
98 She was close behind it when she turned the corner, |
99 Заека вече го нямаше. |
99 but the Rabbit was no longer to be seen: |
100 Алиса се намери в дълга ниска зала, осветена от няколко лампи, закачени на свода. |
100 she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. |
101 Наоколо имаше врати, но всички те бяха заключени. |
101 There were doors all round the hall, but they were all locked; |
102 И Алиса, след като мина покрай всички стени и опита всички врати, |
102 and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, |
103 тъжно тръгна към средата на залата; чудеше се как ще може да излезе оттам. |
103 she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. |
104 Внезапно тя се намери пред трикрака масичка, цялата направена от тежко стъкло. |
104 Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass: |
105 Нямаше нищо на нея – само един малък златен ключ. |
105 there was nothing on it but a tiny golden key, |
106 Първата мисъл на Алиса беше: тоя ключ е за една от вратите на залата. |
106 and Alice's first idea was that this might belong to one of the doors of the hall; |
107 Но уви – или ключалките бяха много големи, или ключът много малък. |
107 but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, |
108 Както и да е, нито една от вратите не се отваряше. |
108 but at any rate it would not open any of them. |
109 Ала като обикаляше повторно залата, Алиса откри мъничка завеса, която по-рано не беше забелязала. |
109 However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, |
110 Зад нея имаше вратичка, висока около четиридесет сантиметра. |
110 and behind it was a little door about fifteen inches high: |
111 Тя опита малкия златен ключ в ключалката. За нейна голяма радост – ставаше. |
111 she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! |
112 Алиса отвори вратата и откри, че води към малък проход, едва ли по-голям от миша дупка. |
112 Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: |
113 Тя коленичи, погледна през прохода и съзря най-хубавата градина, която можете да си представите. |
113 she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. |
114 Как копнееше да излезе от тая мрачна зала, |
114 How she longed to get out of that dark hall, |
115 да се разходи сред тия ярки цветя и прохладни водоскоци! |
115 and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, |
116 Но тя не можеше да прекара през вратата дори главата си. |
116 but she could not even get her head through the doorway; |
117 „Пък и да можех – мислеше си горката Алиса, – каква полза, щом раменете ми не могат да минат! |
117 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. |
118 О, да можех да се свия като далекоглед! |
118 Oh, how I wish I could shut up like a telescope! |
Bulgarian translation by Lazar Goldman | |
The Bulgarian
text was read by Elka Agoston-Nikolova and recorded by Peter Houtzagers
|
The English text is from the original by Lewis Carol. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|