Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page three
 
Polish and Russian

listen to the Polish text
Back to language choice
Back to choice of Polish texts
Switch to Polish and English
Switch to Polish and Dutch

To previous page

080  Tu Alicja poczuła się trochę śpiąca

080 Тут Алису начало клонить в сон,

081  i zaczęła sennie powtarzać:

081 и она забормотала в полудреме:

082  „Kota na gacka ochota? Kota na gacka ochota?”

082 "Едят ли кошки летучих мышек?"

083  a czasami: „Gacka na kota ochota?”

083 – причем иногда у нее получалось "едят ли мышки летучих кошек?",

084  bo skoro nie umiała odpowiedzieć na żadne z tych pytań,

084 однако, поскольку она не знала ответа ни на один из этих вопросов,

085  to i tak żadna różnica.

085 большой разницы тут не было.

086  Poczuła, że usypia, i właśnie zaczęło się jej śnić,

086 Она совсем уже задремала и только было начала видеть сон,

087  że idzie pod rękę z Dina

087 в котором прогуливалась под ручку с Диной

088  i domaga się od niej wyjaśnień mówiąc:

088 и серьезно спрашивала:

089  „No, Dino, przyznaj się: jadłaś nietoperza?”

089 "Признайся мне честно, Дина, ты когда-нибудь ела летучую мышь?"

090  kiedy nagle: łubudu! zwaliła się na kupę chrustu i suchych liści i skończyło się jej spadanie.

090 – как вдруг – та-ра-рах! – она шлепнулась на кучу веток и сухих листьев, и на сем ее падение закончилось.

091     Wcale się nie potłukła i zerwała się od razu na rуwne nogi;

091 Алиса совсем не ушиблась и тут же вскочила на ноги:

092  spojrzała w górę, ale tam nic, tylko ciemność;

092 она посмотрела вверх, но там было совсем темно;

093  a przed nią znów długi korytarz

093 зато впереди открывался длинный проход,

094  i w głębi jeszcze mignął jej Biały Królik, jak biegnie.

094 и в конце его еще виден был спешащий прочь белый кролик.

095  Nie było chwili do stracenia: pognała za nim jak wicher

095 Нельзя было терять ни секунды: Алиса помчалась за ним,

096  i zdążyła jeszcze usłyszeć, zanim skręcił za róg:

096 и успела услышать, как он причитал, сворачивая за угол:

097  „Och, na moje uszy i wąsy, jak późno!”

097 "Ах, мои ушки, мои усики! Как же я опаздываю!"

098  Była tuż za nim, ale gdy wzięła zakręt,

098 Она почти догнала его в тот момент, но, свернув в свою очередь за угол,

099  Królika już nie było widać:

099 обнаружила, что кролик исчез,

100  znalazła się w długim, niskim przedsionku, oświetlonym lampami, których cały rząd zwisał ze stropu.

100 а сама она очутилась в длинном зале, тускло освещенном длинным рядом ламп, свисавших с низкого потолка.

101     Wokół niej były wszędzie drzwi. Ale pozamykane na klucz,

101 По всей длине зала с обеих сторон шли двери, но все они были заперты;

102  i kiedy już Alicja spróbowała wszystkich po jednej stronie i z powrotem po drugiej,

102 после того, как Алиса, обойдя весь зал и подергав каждую, убедилась в этом,

103  wróciła i zmartwiona poszła znów środkiem, zastanawiając się, jak ona się stąd wydostanie?

103 она печально поплелась на середину помещения, размышляя, удастся ли ей когда-нибудь выбраться отсюда.

104     Wtem napatoczył się jej stolik o trzech nogach, cały z grubego szkła,

104 Неожиданно она наткнулась на маленький трехногий столик, весь сделанный из прочного стекла;

105  na którym leżał tylko malutki, złoty kluczyk

105 на столике не было ничего, кроме маленького золотого ключика,

106  i Alicja najpierw pomyślała, że może on otwierać któreś z tych drzwi w przedsionku;

106 и Алиса сразу же решила, что этот ключик должен подойти к какой-нибудь из дверей.

107  niestety! albo zamki były za duże, albo kluczyk za mały,

107 Но увы! то ли замки были слишком большими, то ли ключик – слишком маленьким,

108  w każdym razie nie otwierał żadnego z nich.

108 однако он не мог открыть ни одну дверь.

109  Ale obchodząc drugi raz cały przedsionek zobaczyła nisko zawieszoną kotarę, której przedtem jakoś nie zauważyła,

109 Однако, обойдя зал во второй раз, Алиса увидела невысокую занавеску, которую не заметила прежде,

110  a za nią były małe drzwiczki, wysokie może na piętnaście cali:

110 а за ней оказалась маленькая дверца высотой всего в пятнадцать дюймов;

111  spróbowała włożyć klucz do zamka i ku jej radości okazało się, że pasuje!

111 Алиса испробовала золотой ключик здесь, и, к ее великой радости, он подошел!

112     Alicja otworzyła drzwiczki i zobaczyła, że za nimi jest korytarzyk, mało co większy od szczurzej nory:

112 Алиса отворила дверцу и обнаружила, что та вела в маленький проход, не намного больше крысиной норы;

113  uklękła i spojrzawszy w głąb korytarza ujrzała najpiękniejszy ogród, jaki można sobie wymarzyć.

113 опустившись на колени, она заглянула туда и увидела самый чудесный сад, какой вы только можете представить.

114  Ach, jak zachciało jej się wydostać z tej mrocznej sali

114 Как ей хотелось выбраться из мрачного зала

115  i chodzić sobie między tymi klombami barwnych kwiatów i pośród chłodnych wodotryskуw,

115 и побродить среди клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов!

116  tylko że nie mogła nawet głowy przecisnąć;

116 Но она не могла просунуть в этот лаз даже голову,

117  „a gdyby nawet głowa mi przeszła – pomyślała biedna Alicja – to nie byłoby z niej pożytku bez ramion.

117 "а если бы голова и пролезла, – думала бедная Алиса, – без плеч от нее было бы немного толку.

118  Ach, żebym się tak mogła złożyć jak teleskop!

118 Ах, как бы я хотела уметь складываться, как подзорная труба!


Polish translation by Robert Stiller

The Polish text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
Русский перевод Юрия Нестеренко

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019