|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen![]() |
|
Alice in Wonderland, page three Polish and Dutch ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Polish texts |
Switch to Polish and English Switch to Polish and Russian |
|
|
To previous page | |
080
Tu Alicja poczuła się
trochę śpiąca |
080 Op dit punt aangekomen, begon Alice zich nogal slaperig te voelen |
081
i zaczęła sennie powtarzać:
|
081 en bleef ze alsmaar als in een droom tegen zichzelf zeggen: |
082
„Kota na gacka ochota? Kota na
gacka ochota?” |
082 'Eten katten vleermuizen? Eten katten vleermuizen?' |
083
a czasami: „Gacka na kota ochota?”
|
083 en soms: 'Eten vleermuizen katten?' |
084
bo skoro nie umiała odpowiedzieć
na żadne z tych pytań, |
084 want je begrijpt dat het er nauwelijks toe deed hoe ze het zei, |
085
to i tak żadna różnica. |
085 omdat ze toch op geen van beide vragen een antwoord
wist. |
086
Poczuła, że usypia, i właśnie
zaczęło się jej śnić, |
086 Ze voelde dat ze wegdoezelde en begon juist aan een droom, |
087
że idzie pod rękę z
Dina |
087 waarin ze hand in hand met Dina wegwandelde, |
088
i domaga się od niej wyjaśnień
mówiąc: |
088 en haar heel ernstig vroeg: |
089
„No, Dino, przyznaj się:
jadłaś nietoperza?” |
089 'Kom Dina, vertel me de waarheid: heb je ooit een vleermuis gegeten?' |
090 kiedy nagle: łubudu! zwaliła się na kupę chrustu i suchych liści i skończyło się jej spadanie. |
090 toen ze plotseling pats! boem! op een hoop droge takken en bladeren neerkwam. De valpartij was afgelopen. |
091
Wcale się nie potłukła
i zerwała się od razu na rуwne nogi; |
091 Alice had zich helemaal geen pijn gedaan en sprong meteen weer overeind. |
092
spojrzała w górę, ale
tam nic, tylko ciemność; |
092 Ze keek naar boven, maar daar was alles donker. |
093
a przed nią znów długi
korytarz |
093 Voor haar lag een andere lange gang, |
094
i w głębi jeszcze mignął
jej Biały Królik, jak biegnie. |
094 en het witte konijn kon ze nog steeds zien terwijl het de gang afrende. |
095
Nie było chwili do stracenia:
pognała za nim jak wicher |
095 Er was geen ogenblik te verliezen. Alice ging hem als de weerga achterna |
096
i zdążyła jeszcze
usłyszeć, zanim skręcił za róg: |
096 en kwam nog juist op tijd om hem toen hij een hoek om ging te horen zeggen: |
097
„Och, na moje uszy i wąsy,
jak późno!” |
097 'Bij mijn oren en snorrebaard, wat is het al laat!' |
098
Była tuż za nim, ale gdy
wzięła zakręt, |
098 Ze zat hem op de hielen toen hij de hoek om ging, |
099
Królika już nie było
widać: |
099 maar daarna was het konijn nergens meer te bekennen. |
100 znalazła się w długim, niskim przedsionku, oświetlonym lampami, których cały rząd zwisał ze stropu. |
100 Ze bevond zich in een langgerekte, lage ruimte, verlicht door een rij lampen die aan het plafond hingen. |
101
Wokół niej były wszędzie drzwi. Ale
pozamykane na klucz, |
101 Aan alle kanten waren deuren, maar die zaten op slot, |
102
i kiedy już Alicja spróbowała
wszystkich po jednej stronie i z powrotem po drugiej, |
102 en toen Alice de hele zaal was rond geweest en alle deuren had geprobeerd, |
103 wróciła i zmartwiona poszła znów środkiem, zastanawiając się, jak ona się stąd wydostanie? |
103 bleef ze terneergeslagen in het midden staan en vroeg zich af hoe ze hier ooit weer uit moest komen. |
104
Wtem napatoczył się jej stolik o trzech nogach,
cały z grubego szkła, |
104 Plotseling ontdekte ze een tafeltje op drie poten dat gemaakt was van stevig glas. |
105
na którym leżał tylko
malutki, złoty kluczyk |
105 Behalve een klein gouden sleuteltje lag er niets op |
106
i Alicja najpierw pomyślała,
że może on otwierać któreś z tych drzwi w
przedsionku; |
106 en in haar eerste opwelling dacht Alice dat dit wel op een van de deuren zou passen. |
107
niestety! albo zamki były za
duże, albo kluczyk za mały, |
107 Maar helaas, de sloten waren te groot, of de sleutel was te klein, |
108
w każdym razie nie otwierał
żadnego z nich. |
108 in elk geval kreeg ze er niet één mee open. |
109
Ale obchodząc drugi raz cały
przedsionek zobaczyła nisko zawieszoną kotarę, której
przedtem jakoś nie zauważyła, |
109 Toen ze haar ronde voor de tweede keer deed, ontdekte ze echter een laaghangend gordijn dat ze de eerste keer niet had gezien, |
110
a za nią były małe
drzwiczki, wysokie może na piętnaście cali: |
110 en daarachter bevond zich een deurtje van ongeveer veertig centimeter hoog. |
111 spróbowała włożyć klucz do zamka i ku jej radości okazało się, że pasuje! |
111 Ze probeerde het gouden sleuteltje in het slot en tot haar grote vreugde paste het. |
112
Alicja otworzyła drzwiczki i zobaczyła, że
za nimi jest korytarzyk, mało co większy od szczurzej
nory: |
112 Alice maakte het deurtje open en zag dat daarachter een smalle doorgang was, niet veel wijder dan een rattehol. |
113
uklękła i spojrzawszy w
głąb korytarza ujrzała najpiękniejszy ogród,
jaki można sobie wymarzyć. |
113 Ze ging op haar knieën liggen en kon nu met één oog door het hol in de mooiste tuin kijken die je ooit gezien hebt. |
114
Ach, jak zachciało jej się
wydostać z tej mrocznej sali |
114 Wat verlangde ze er vreselijk naar om uit die donkere ruimte weg te zijn |
115
i chodzić sobie między
tymi klombami barwnych kwiatów i pośród chłodnych
wodotryskуw, |
115 en een beetje rond te dwalen tussen die perken met schitterende bloemen en koele fonteinen, |
116
tylko że nie mogła nawet
głowy przecisnąć; |
116 maar ze kon haar hoofd niet eens door de opening krijgen. |
117
„a gdyby nawet głowa mi
przeszła
– pomyślała biedna Alicja –
to nie byłoby z niej pożytku bez ramion. |
117 'En zelfs als mijn hoofd er door paste,' dacht onze arme Alice, 'dan zou me dat nog niet veel helpen want mijn schouders passen er zeker niet door. |
118
Ach, żebym się tak mogła
złożyć jak teleskop! |
118 O, ik wou dat ik in elkaar kon schuiven als een telescoop. |
Polish
translation by Robert Stiller |
|
The Polish
text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
|
The Dutch translation is by Eelke de Jong. |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|