Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page three
 
Polish and Dutch

listen to the Polish text
Back to language choice
Back to choice of Polish texts
Switch to Polish and English
Switch to Polish and Russian

To previous page

080  Tu Alicja poczuła się trochę śpiąca

080 Op dit punt aangekomen, begon Alice zich nogal slaperig te voelen

081  i zaczęła sennie powtarzać:

081 en bleef ze alsmaar als in een droom tegen zichzelf zeggen:

082  „Kota na gacka ochota? Kota na gacka ochota?”

082 'Eten katten vleermuizen? Eten katten vleermuizen?'

083  a czasami: „Gacka na kota ochota?”

083 en soms: 'Eten vleermuizen katten?'

084  bo skoro nie umiała odpowiedzieć na żadne z tych pytań,

084 want je begrijpt dat het er nauwelijks toe deed hoe ze het zei, 

085  to i tak żadna różnica.

085 omdat ze toch op geen van beide vragen een antwoord wist.

086  Poczuła, że usypia, i właśnie zaczęło się jej śnić,

086 Ze voelde dat ze wegdoezelde en begon juist aan een droom,

087  że idzie pod rękę z Dina

087 waarin ze hand in hand met Dina wegwandelde,

088  i domaga się od niej wyjaśnień mówiąc:

088 en haar heel ernstig vroeg:

089  „No, Dino, przyznaj się: jadłaś nietoperza?”

089 'Kom Dina, vertel me de waarheid: heb je ooit een vleermuis gegeten?'

090  kiedy nagle: łubudu! zwaliła się na kupę chrustu i suchych liści i skończyło się jej spadanie.

090 toen ze plotseling pats! boem! op een hoop droge takken en bladeren neerkwam. De valpartij was afgelopen.

091     Wcale się nie potłukła i zerwała się od razu na rуwne nogi;

091 Alice had zich helemaal geen pijn gedaan en sprong meteen weer overeind.

092  spojrzała w górę, ale tam nic, tylko ciemność;

092 Ze keek naar boven, maar daar was alles donker.

093  a przed nią znów długi korytarz

093 Voor haar lag een andere lange gang,

094  i w głębi jeszcze mignął jej Biały Królik, jak biegnie.

094 en het witte konijn kon ze nog steeds zien terwijl het de gang afrende.

095  Nie było chwili do stracenia: pognała za nim jak wicher

095 Er was geen ogenblik te verliezen. Alice ging hem als de weerga achterna

096  i zdążyła jeszcze usłyszeć, zanim skręcił za róg:

096 en kwam nog juist op tijd om hem toen hij een hoek om ging te horen zeggen:

097  „Och, na moje uszy i wąsy, jak późno!”

097 'Bij mijn oren en snorrebaard, wat is het al laat!'

098  Była tuż za nim, ale gdy wzięła zakręt,

098 Ze zat hem op de hielen toen hij de hoek om ging,

099  Królika już nie było widać:

099 maar daarna was het konijn nergens meer te bekennen.

100  znalazła się w długim, niskim przedsionku, oświetlonym lampami, których cały rząd zwisał ze stropu.

100 Ze bevond zich in een langgerekte, lage ruimte, verlicht door een rij lampen die aan het plafond hingen.

101     Wokół niej były wszędzie drzwi. Ale pozamykane na klucz,

101 Aan alle kanten waren deuren, maar die zaten op slot,

102  i kiedy już Alicja spróbowała wszystkich po jednej stronie i z powrotem po drugiej,

102 en toen Alice de hele zaal was rond geweest en alle deuren had geprobeerd,

103  wróciła i zmartwiona poszła znów środkiem, zastanawiając się, jak ona się stąd wydostanie?

103 bleef ze terneergeslagen in het midden staan en vroeg zich af hoe ze hier ooit weer uit moest komen.

104     Wtem napatoczył się jej stolik o trzech nogach, cały z grubego szkła,

104 Plotseling ontdekte ze een tafeltje op drie poten dat gemaakt was van stevig glas.

105  na którym leżał tylko malutki, złoty kluczyk

105 Behalve een klein gouden sleuteltje lag er niets op

106  i Alicja najpierw pomyślała, że może on otwierać któreś z tych drzwi w przedsionku;

106 en in haar eerste opwelling dacht Alice dat dit wel op een van de deuren zou passen.

107  niestety! albo zamki były za duże, albo kluczyk za mały,

107 Maar helaas, de sloten waren te groot, of de sleutel was te klein,

108  w każdym razie nie otwierał żadnego z nich.

108 in elk geval kreeg ze er niet één mee open.

109  Ale obchodząc drugi raz cały przedsionek zobaczyła nisko zawieszoną kotarę, której przedtem jakoś nie zauważyła,

109 Toen ze haar ronde voor de tweede keer deed, ontdekte ze echter een laaghangend gordijn dat ze de eerste keer niet had gezien,

110  a za nią były małe drzwiczki, wysokie może na piętnaście cali:

110 en daarachter bevond zich een deurtje van ongeveer veertig centimeter hoog.

111  spróbowała włożyć klucz do zamka i ku jej radości okazało się, że pasuje!

111 Ze probeerde het gouden sleuteltje in het slot en tot haar grote vreugde paste het.

112     Alicja otworzyła drzwiczki i zobaczyła, że za nimi jest korytarzyk, mało co większy od szczurzej nory:

112 Alice maakte het deurtje open en zag dat daarachter een smalle doorgang was, niet veel wijder dan een rattehol.

113  uklękła i spojrzawszy w głąb korytarza ujrzała najpiękniejszy ogród, jaki można sobie wymarzyć.

113 Ze ging op haar knieën liggen en kon nu met één oog door het hol in de mooiste tuin kijken die je ooit gezien hebt.

114  Ach, jak zachciało jej się wydostać z tej mrocznej sali

114 Wat verlangde ze er vreselijk naar om uit die donkere ruimte weg te zijn

115  i chodzić sobie między tymi klombami barwnych kwiatów i pośród chłodnych wodotryskуw,

115 en een beetje rond te dwalen tussen die perken met schitterende bloemen en koele fonteinen,

116  tylko że nie mogła nawet głowy przecisnąć;

116 maar ze kon haar hoofd niet eens door de opening krijgen.

117  „a gdyby nawet głowa mi przeszła – pomyślała biedna Alicja – to nie byłoby z niej pożytku bez ramion.

117 'En zelfs als mijn hoofd er door paste,' dacht onze arme Alice, 'dan zou me dat nog niet veel helpen want mijn schouders passen er zeker niet door.

118  Ach, żebym się tak mogła złożyć jak teleskop!

118 O, ik wou dat ik in elkaar kon schuiven als een telescoop.

Polish translation by Robert Stiller

The Polish text was read by Hanna Toby and recorded by Peter Houtzagers
The Dutch translation is by Eelke de Jong.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019