|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page three Serbian and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Serbian texts |
Switch to Serbian and Dutch Switch to Serbian and English |
|
|
To previous page | |
080
Тада
се Алиси
прилично
придремало,
|
080 Тут Алису начало клонить в сон, |
081
па је
сањиво
понављала |
081 и она забормотала в полудреме: |
082
час: „Да
ли мачке
једу
шишмише?
Да ли
мачке једу
шишмише?”
– |
082 "Едят ли кошки летучих мышек?" |
083
час: „Да
ли шишмиши
једу мачке?”
|
083 – причем иногда у нее получалось "едят ли мышки летучих кошек?", |
084
Јер,
знаш,
пошто није
умела да
одговори
ни на
једно
питање, |
084 однако, поскольку она не знала ответа ни на один из этих вопросов, |
085
то
онда није
било ни
важно како
га је
постављала.
|
085 большой разницы тут не было. |
086
Осећала
је већ да
је сан
хвата, и
таман је
почела да
сања |
086 Она совсем уже задремала и только было начала видеть сон, |
087
како
се шета с
Дином
држећи је
за шапу |
087 в котором прогуливалась под ручку с Диной |
088
и
како је
врло
озбиљно
пита: |
088 и серьезно спрашивала: |
089
„Слушај,
Дино, реци
ми истину
– да
ли си ти
кад-год
појела
неког
шишмиша?” – |
089 "Признайся мне честно, Дина, ты когда-нибудь ела летучую мышь?" |
090 кад одједном буп!... туп!... Алиса паде на хрпу сувога лишћа и заврши се њено падање. |
090 – как вдруг – та-ра-рах! – она шлепнулась на кучу веток и сухих листьев, и на сем ее падение закончилось. |
091
Алиса
се није
нимало
ударила и
одмах је
скочила. |
091 Алиса совсем не ушиблась и тут же вскочила на ноги: |
092
Погледала
је горе,
али над
њом је
била
потпуна
тама. |
092 она посмотрела вверх, но там было совсем темно; |
093
Пред
њом се
отегао
један
дугачак
ходник |
093 зато впереди открывался длинный проход, |
094
којим
је Бели
Зец журно
одмицао. |
094 и в конце его еще виден был спешащий прочь белый кролик. |
095
Алиса
није
смела да
губи ни
тренутка.
Као вихор
полетела
је за њим. |
095 Нельзя было терять ни секунды: Алиса помчалась за ним, |
096 Бели Зец само што је био завио за једну окуку у ходнику, тако да је једва доспела да чује како је рекао: |
096 и успела услышать, как он причитал, сворачивая за угол: |
097
„Тако
ми ушију и
бркова,
ала време
одмиче!” |
097 "Ах, мои ушки, мои усики! Как же я опаздываю!" |
098
Била
му је
скоро за
петама
кад је
заокретала
за окуку, |
098 Она почти догнала его в тот момент, но, свернув в свою очередь за угол, |
099
али
ипак
стиже
доцкан.
Зец је већ
некуда
нестао. |
099 обнаружила, что кролик исчез, |
100 Нашла се у дугачком, ниском ходнику осветљеном низом лампи које су висиле са таванице. |
100 а сама она очутилась в длинном зале, тускло освещенном длинным рядом ламп, свисавших с низкого потолка. |
101a
С обе
стране
ходника
било је
пуно
врата. |
101 По всей длине зала с обеих сторон шли двери, но все они были заперты; |
102
Алиса
је пошла
дуж једне
стране, од
врата до
врата, а
затим се
вратила
другом
страном |
102 после того, как Алиса, обойдя весь зал и подергав каждую, убедилась в этом, |
101b* али сва су врата била закључана. | |
103 Најзад је кренула средином ходника размишљајући да ли ће икада моћи да изиђе одавде. |
103 она печально поплелась на середину помещения, размышляя, удастся ли ей когда-нибудь выбраться отсюда. |
104
Одједном,
она се
нађе пред
једним
троножним
сточићем
који је
био сав од
стакла. |
104 Неожиданно она наткнулась на маленький трехногий столик, весь сделанный из прочного стекла; |
105
На
сточићу
је био
само
један
златан
кључић. |
105 на столике не было ничего, кроме маленького золотого ключика, |
106
Алиса
је одмах
помислила
да тај
кључић
мора бити
од неких
врата у
ходнику. |
106 и Алиса сразу же решила, что этот ключик должен подойти к какой-нибудь из дверей. |
107
Али,
авај! Или
су браве
биле
исувише
велике,
или је
кључић
био
исувише
мален, |
107 Но увы! то ли замки были слишком большими, то ли ключик – слишком маленьким, |
108
тек
њиме није
могла да
откључа
ниједна
врата. |
108 однако он не мог открыть ни одну дверь. |
109
Међутим,
кад је по
други пут
обилазила
сва врата,
спазила
је једну
ниску
завесу,
коју
дотада
није
приметила
|
109 Однако, обойдя зал во второй раз, Алиса увидела невысокую занавеску, которую не заметила прежде, |
110
а иза
које су
била мала
врата
висока
тридесетак
сантиметара.
|
110 а за ней оказалась маленькая дверца высотой всего в пятнадцать дюймов; |
111 Ставила је златан кључић у браву и, на њену велику радост – откључала! |
111 Алиса испробовала золотой ключик здесь, и, к ее великой радости, он подошел! |
112
Алиса
је
отворила
врата и
видела да
она воде у
један
мали
пролаз
који није
био већи
од мишје
рупе. |
112 Алиса отворила дверцу и обнаружила, что та вела в маленький проход, не намного больше крысиной норы; |
113
Клекла
је, и кроз
пролаз
угледала
најлепшу
башту
коју је
икада
видела. |
113 опустившись на колени, она заглянула туда и увидела самый чудесный сад, какой вы только можете представить. |
114
Толико
је желела
да изиђе
из тог
мрачног
ходника |
114 Как ей хотелось выбраться из мрачного зала |
115
и да
лута међу
оним
лејама
разнобојног
цвећа и
међу
свежим
водоскоцима,
|
115 и побродить среди клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов! |
116
али,
нажалост,
ни главу
није
могла да
провуче
кроз
врата. |
116 Но она не могла просунуть в этот лаз даже голову, |
117
„А чак
и кад бих
могла
главу да
провучем”
– размишљала
је сирота
Алиса
– „не би ми
много
користило
ако
рамена не
могу да
прођу. |
117 "а если бы голова и пролезла, – думала бедная Алиса, – без плеч от нее было бы немного толку. |
118
Кад
бих бар
умела да
се
увлачим
као
дурбин! |
118 Ах, как бы я хотела уметь складываться, как подзорная труба! |
Serbian translation
by Luka Semenović |
|
The Serbian
text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
|
Русский перевод Юрия Нестеренко |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019 | |
|