Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page three
 
Serbian and Dutch

listen to the Serbian text
Back to language choice
Back to choice of Serbian texts
Switch to Serbian and English
Switch to Serbian and Russian

To previous page

080  Тада се Алиси прилично придремало,

080 Op dit punt aangekomen, begon Alice zich nogal slaperig te voelen

081  па је сањиво понављала

081 en bleef ze alsmaar als in een droom tegen zichzelf zeggen:

082  час: „Да ли мачке једу шишмише? Да ли мачке једу шишмише?”

082 'Eten katten vleermuizen? Eten katten vleermuizen?'

083  час: „Да ли шишмиши једу мачке?”

083 en soms: 'Eten vleermuizen katten?'

084  Јер, знаш, пошто није умела да одговори ни на једно питање,

084 want je begrijpt dat het er nauwelijks toe deed hoe ze het zei, 

085  то онда није било ни важно како га је постављала.

085 omdat ze toch op geen van beide vragen een antwoord wist.

086  Осећала је већ да је сан хвата, и таман је почела да сања

086 Ze voelde dat ze wegdoezelde en begon juist aan een droom,

087  како се шета с Дином држећи је за шапу

087 waarin ze hand in hand met Dina wegwandelde,

088  и како је врло озбиљно пита:

088 en haar heel ernstig vroeg:

089  „Слушај, Дино, реци ми истину да ли си ти кад-год појела неког шишмиша?” –

089 'Kom Dina, vertel me de waarheid: heb je ooit een vleermuis gegeten?'

090  кад одједном буп!... туп!... Алиса паде на хрпу сувога лишћа и заврши се њено падање.

090 toen ze plotseling pats! boem! op een hoop droge takken en bladeren neerkwam. De valpartij was afgelopen.

091     Алиса се није нимало ударила и одмах је скочила.

091 Alice had zich helemaal geen pijn gedaan en sprong meteen weer overeind.

092  Погледала је горе, али над њом је била потпуна тама.

092 Ze keek naar boven, maar daar was alles donker.

093  Пред њом се отегао један дугачак ходник

093 Voor haar lag een andere lange gang,

094  којим је Бели Зец журно одмицао.

094 en het witte konijn kon ze nog steeds zien terwijl het de gang afrende.

095  Алиса није смела да губи ни тренутка. Као вихор полетела је за њим.

095 Er was geen ogenblik te verliezen. Alice ging hem als de weerga achterna

096  Бели Зец само што је био завио за једну окуку у ходнику, тако да је једва доспела да чује како је рекао:

096 en kwam nog juist op tijd om hem toen hij een hoek om ging te horen zeggen:

097  „Тако ми ушију и бркова, ала време одмиче!”

097 'Bij mijn oren en snorrebaard, wat is het al laat!'

098  Била му је скоро за петама кад је заокретала за окуку,

098 Ze zat hem op de hielen toen hij de hoek om ging,

099  али ипак стиже доцкан. Зец је већ некуда нестао.

099 maar daarna was het konijn nergens meer te bekennen.

100  Нашла се у дугачком, ниском ходнику осветљеном низом лампи које су висиле са таванице.

100 Ze bevond zich in een langgerekte, lage ruimte, verlicht door een rij lampen die aan het plafond hingen.

101a  С обе стране ходника било је пуно врата.

101 Aan alle kanten waren deuren, maar die zaten op slot,

102  Алиса је пошла дуж једне стране, од врата до врата, а затим се вратила другом страном

102 en toen Alice de hele zaal was rond geweest en alle deuren had geprobeerd,
101b*  али сва су врата била закључана.
103  Најзад је кренула средином ходника размишљајући да ли ће икада моћи да изиђе одавде. 103 bleef ze terneergeslagen in het midden staan en vroeg zich af hoe ze hier ooit weer uit moest komen.

104     Одједном, она се нађе пред једним троножним сточићем који је био сав од стакла.

104 Plotseling ontdekte ze een tafeltje op drie poten dat gemaakt was van stevig glas.

105  На сточићу је био само један златан кључић.

105 Behalve een klein gouden sleuteltje lag er niets op

106  Алиса је одмах помислила да тај кључић мора бити од неких врата у ходнику.

106 en in haar eerste opwelling dacht Alice dat dit wel op een van de deuren zou passen.

107  Али, авај! Или су браве биле исувише велике, или је кључић био исувише мален,

107 Maar helaas, de sloten waren te groot, of de sleutel was te klein,

108  тек њиме није могла да откључа ниједна врата.

108 in elk geval kreeg ze er niet één mee open.

109  Међутим, кад је по други пут обилазила сва врата, спазила је једну ниску завесу, коју дотада није приметила

109 Toen ze haar ronde voor de tweede keer deed, ontdekte ze echter een laaghangend gordijn dat ze de eerste keer niet had gezien,

110  а иза које су била мала врата висока тридесетак сантиметара.

110 en daarachter bevond zich een deurtje van ongeveer veertig centimeter hoog.

111  Ставила је златан кључић у браву и, на њену велику радостоткључала!

111 Ze probeerde het gouden sleuteltje in het slot en tot haar grote vreugde paste het.

112  Алиса је отворила врата и видела да она воде у један мали пролаз који није био већи од мишје рупе.

112 Alice maakte het deurtje open en zag dat daarachter een smalle doorgang was, niet veel wijder dan een rattehol.

113  Клекла је, и кроз пролаз угледала најлепшу башту коју је икада видела.

113 Ze ging op haar knieën liggen en kon nu met één oog door het hol in de mooiste tuin kijken die je ooit gezien hebt.

114  Толико је желела да изиђе из тог мрачног ходника

114 Wat verlangde ze er vreselijk naar om uit die donkere ruimte weg te zijn

115  и да лута међу оним лејама разнобојног цвећа и међу свежим водоскоцима,

115 en een beetje rond te dwalen tussen die perken met schitterende bloemen en koele fonteinen,

116  али, нажалост, ни главу није могла да провуче кроз врата.

116 maar ze kon haar hoofd niet eens door de opening krijgen.

117  „А чак и кад бих могла главу да провучем”размишљала је сирота Алиса„не би ми много користило ако рамена не могу да прођу.

117 'En zelfs als mijn hoofd er door paste,' dacht onze arme Alice, 'dan zou me dat nog niet veel helpen want mijn schouders passen er zeker niet door.

118  Кад бих бар умела да се увлачим као дурбин!

118 O, ik wou dat ik in elkaar kon schuiven als een telescoop.

Serbian translation by Luka Semenović

The Serbian text was read by Aleksandra Popit and recorded by Peter Houtzagers
The Dutch translation is by Eelke de Jong.

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 18, 2019