Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page four
 
Czech and Russian

listen to the Czech text
Back to language choice
Back to choice of Czech texts
Switch to Czech and English
Switch to Czech and Dutch

To previous page

119  Snad by to šlo, jenom vědět, jak na to.“

119 Я думаю, я бы смогла, если бы только знала, с чего начать."

120  Ono totiž Alenku potkalo za tu chvíli tolik nevídaného,

120 Сами понимаете, в последнее время с Алисой случилось столько всего необычного,

121  že už jí skoro všechno připadalo možné.

121 что она начала уже верить в возможность практически чего угодно.

122     Čekat u dvířek nebylo nic platné,

122 Сидеть и ждать перед дверцей особого смысла не было,

123  a tak se Alenka vrátila ke stolku, jestli tam třeba nenajde ještě nějaký klíček,

123 так что Алиса вернулась к столику, смутно надеясь найти там еще один ключ

124  nebo aspoň nějaký návod, jak se sklapnout jako dalekohled.

124 или, по крайней мере, книгу, объясняющую, как человеку научиться складываться подобно подзорной трубе;

125  Tentokrát tam našla lahvičku

125 но на этот раз она обнаружила на столике пузырек

126  („ta tu předtím určitě nebyla,“ řekla si Alenka)

126 ("которого здесь точно не было прежде", – сказала Алиса),

127  a ta měla na hrdle cedulku

127 и на горлышке пузырька был бумажный ярлык

128  s nápisem krásně vytištěným velkými písmeny: vypij mě.

128 со словами "ВЫПЕЙ МЕНЯ", красиво напечатанными большими буквами.

129     To se lehko řekne „Vypij mě“,

129 Это, конечно, легко было сказать – "Выпей меня",

130  ale moudrá Alenka se do toho nepohrne.

130 но умненькая Алиса не собиралась так сразу следовать подобному совету;

131  „Ba ne,“ řekla si, „napřed se podívám, jestli tam není označení jed.

131 "Нет, я сперва посмотрю, – сказала она, – есть тут надпись "Яд" или нет".

132  Co se už načetla hezkých povídek o tom,

132 Она читала достаточно милых историй о детях,

133  jak děti uhořely, jak je divá zvěř sežrala a mnoho jiných nepříjemností je potkalo

133 которые сгорели заживо, или достались на обед диким зверям, или попали еще в какие-нибудь подобные неприятности,

134  jen proto, že nedbaly prostých ponaučení, která jim jejich přátelé vštěpovali;

134 а все лишь оттого, что не желали помнить простые правила, которым их учили друзья

135  tak např.: že se spálíš, když držíš moc dlouho v ruce žhavý pohrabáč,

135 – например, что раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если держать ее голой рукой слишком долго;

136  že ti obyčejně teče krev, když se hodně hluboko řízneš nožem,

136 или, что если слишком глубоко разрезать палец ножом, то обычно идет кровь;

137  a také nezapomínala na to, že když si pořádně přihneš z lahvičky označené jed,

137 или – правило, которое Алиса никогда не забывала – что если выпить слишком много из пузырька с надписью "Яд",

138  dříve nebo později ti to nebude dělat dobře.

138 то почти наверняка, рано или поздно, почувствуешь недомогание.

139     Ale na lahvičce nestálo jed; Alenka se tedy odhodlala, že to ochutná.

139 Однако на этом пузырьке не было надписи "Яд", так что Алиса решилась отведать его содержимое,

140  Bylo to moc dobré

140 и оно ей очень понравилось

141  (chutnalo to jako třešňový koláč, krém, ananas, pečený krocan, karamel a topinky s máslem dohromady)

141 (на вкус это было как смесь вишневого пирога, сладкого омлета, ананаса, жареной индейки, конфет и горячих гренок с маслом)

142  a za chvilku to měla v sobě.

142 – так что она быстро выпила все до капли.

143     „To je mi divně,“ řekla Alenka. „Nejspíš se už sklápím jako dalekohled.“

143 "Какое странное чувство! – воскликнула Алиса, – Я, должно быть, складываюсь, как подзорная труба!"

144     A opravdu; měřila už jen deset palců na výšku

144 И это действительно было так; к этому моменту в ней оставалось всего десять дюймов роста,

145  a celá se rozzářila radostí nad tím,

145 и лицо ее просияло, когда она подумала,

146  že takhle veliká už projde dvířky do té krásné zahrady.

146 что теперь стала как раз подходящего размера, чтобы пройти через дверцу в тот дивный сад.

147  Ale napřed chvilku počkala,

147 Сначала, впрочем, она подождала еще несколько минут,

148  jestli se snad ještě víc nescvrkne.

148 чтобы проверить, не будет ли она уменьшаться и дальше;

149  Trochu trnula.

149 она немного беспокоилась на сей счет,

150  „A co jestli se nakonec rozplynu,

150 "ведь тогда, как-никак, – сказала себе Алиса,

151  jako když svíčka dohoří,“ řekla si Alenka.

151 – в итоге я могла бы и вовсе исчезнуть, как сгоревшая свечка.

152  „Jak asi budu potom vypadat, to bych ráda věděla.“

152 Интересно, на что это похоже?"

153  A vymýšlela si, jak vypadá plamen svíčky, když se sfoukne,

153 И она попыталась представить себе, на что похож огонек погасшей свечи,

154  co se pamatuje, nic takového jakživ neviděla.

154 поскольку не могла припомнить, чтобы прежде видела что-либо подобное.

155     Nic se s ní už nedělo, a tak se za chvíli rozhodla, že půjde rovnou do zahrady;

155 Наконец, убедившись, что ничего больше не случается, она решила уже идти в сад,

156  ale chudák Alenka!

156 но увы!


Czech translation by Aloys Skoumal and Hana Skoumalová

The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers

Русский перевод Юрия Нестеренко

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 19, 2019