|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page three Czech and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Czech texts |
Switch to Czech and English Switch to Czech and Dutch |
|
|
To previous page | |
080
Na Alenku šly dřímoty, |
080 Тут Алису начало клонить в сон, |
081
jako ve snu si opakovala: |
081 и она забормотала в полудреме: |
082
„Rády kočky netopýry? Rády kočky netopýry?“
|
082 "Едят ли кошки летучих мышек?" |
083
A potom zas: „Rádi kočky netopýři?“ |
083 – причем иногда у нее получалось "едят ли мышки летучих кошек?", |
084
Ani na to, ani na ono odpovědět nemohla, |
084 однако, поскольку она не знала ответа ни на один из этих вопросов, |
085
a tak bylo celkem jedno, jak to říká. |
085 большой разницы тут не было. |
086
Spánek ji zmáhal a zrovna se jí zdálo, |
086 Она совсем уже задремала и только было начала видеть сон, |
087
že se vede s Mickou za ruku |
087 в котором прогуливалась под ручку с Диной |
088
a vážně se jí ptá: |
088 и серьезно спрашивала: |
089
„Pověz mi, Micko, pravdu, taky ráda netopýra?“,
|
089 "Признайся мне честно, Дина, ты когда-нибудь ела летучую мышь?" |
090 a vtom bum bác! dopadla na hromadu suchého listí a dál už nepadala. |
090 – как вдруг – та-ра-рах! – она шлепнулась на кучу веток и сухих листьев, и на сем ее падение закончилось. |
091
Alenka si ani trochu
nenatloukla a v mžiku byla zas na nohou; |
091 Алиса совсем не ушиблась и тут же вскочила на ноги: |
092
podívala se vzhůru, nad ní bylo tma; |
092 она посмотрела вверх, но там было совсем темно; |
093
před sebou měla zase dlouhou chodbu |
093 зато впереди открывался длинный проход, |
094
a po ní pořád ještě utíkal Bílý Králík.
|
094 и в конце его еще виден был спешащий прочь белый кролик. |
095
Měla nejvyšší čas. Běžela s větrem
o závod, |
095 Нельзя было терять ни секунды: Алиса помчалась за ним, |
096
a jak zahýbal za roh, zaslechla ještě: |
096 и успела услышать, как он причитал, сворачивая за угол: |
097
„U sta slechů a fousků, to už je pozdě!“
|
097 "Ах, мои ушки, мои усики! Как же я опаздываю!" |
098
Ještě když zahýbala za roh, byla mu v patách, |
098 Она почти догнала его в тот момент, но, свернув в свою очередь за угол, |
099
ale Králíka už vidět nebylo; |
099 обнаружила, что кролик исчез, |
100 octla se v dlouhé úzké síni osvětlené řadou lamp visících ze stropu. |
100 а сама она очутилась в длинном зале, тускло освещенном длинным рядом ламп, свисавших с низкого потолка. |
101
Kolem dokola byly dveře,
ale všechny zamčené; |
101 По всей длине зала с обеих сторон шли двери, но все они были заперты; |
102
Alenka prošla síní po jedné straně až na konec
a po druhé zas zpátky, u všech dveří brala za kliku |
102 после того, как Алиса, обойдя весь зал и подергав каждую, убедилась в этом, |
103 a potom kráčela prostředkem celá smutná, jak se odtamtud dostane. |
103 она печально поплелась на середину помещения, размышляя, удастся ли ей когда-нибудь выбраться отсюда. |
104
Najednou se octla před
dvounohým stolkem a ten byl celý ze skla; |
104 Неожиданно она наткнулась на маленький трехногий столик, весь сделанный из прочного стекла; |
105
byl na něm jenom zlatý klíček |
105 на столике не было ничего, кроме маленького золотого ключика, |
106
a Alence hned napadlo, jestli není od některých
dveří v síni. |
106 и Алиса сразу же решила, что этот ключик должен подойти к какой-нибудь из дверей. |
107
Ale ouha! buď byl zámek moc velký, nebo klíček
moc malý, |
107 Но увы! то ли замки были слишком большими, то ли ключик – слишком маленьким, |
108
žádné dveře se nedaly otevřít. |
108 однако он не мог открыть ни одну дверь. |
109
Ale když podruhé obcházela síň, octla se před
záclonkou, které si předtím nevšimla, |
109 Однако, обойдя зал во второй раз, Алиса увидела невысокую занавеску, которую не заметила прежде, |
110
a za ní byla dvířka nějakých patnáct palců
vysoká; |
110 а за ней оказалась маленькая дверца высотой всего в пятнадцать дюймов; |
111 zkoušela zlatým klíčkem odemknout a sláva, klíček se k zámku hodil! |
111 Алиса испробовала золотой ключик здесь, и, к ее великой радости, он подошел! |
112
Alenka dvířka otevřela
a před ní byla chodbička o nic širší než krysí díra.
|
112 Алиса отворила дверцу и обнаружила, что та вела в маленький проход, не намного больше крысиной норы; |
113
Alenka poklekla a tou chodbičkou hleděla do
divukrásné zahrady. |
113 опустившись на колени, она заглянула туда и увидела самый чудесный сад, какой вы только можете представить. |
114
Zatoužila dostat se z té tmavé síně |
114 Как ей хотелось выбраться из мрачного зала |
115
a procházet se mezi bujně kvetoucími záhonky a
chladivými vodotrysky, |
115 и побродить среди клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов! |
116 ale nemohla dvířky prostrčit ani hlavu: |
116 Но она не могла просунуть в этот лаз даже голову, |
117
„a i kdybych hlavou prošla,
co je mi to platné, když neprojdu rameny. |
117 "а если бы голова и пролезла, – думала бедная Алиса, – без плеч от нее было бы немного толку. |
118
Kdybych se tak mohla sklapnout jako dalekohled! |
118 Ах, как бы я хотела уметь складываться, как подзорная труба! |
Czech
translation by Aloys Skoumal and Hana Skoumalová |
|
The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод Юрия Нестеренко |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 19, 2019 | |
|