Slavic Languages and Cultures Department, University of Groningen
Listen to the Slavic languages

Alice in Wonderland, page three
 
Czech and Russian

listen to the Czech text
Back to language choice
Back to choice of Czech texts
Switch to Czech and English
Switch to Czech and Dutch

To previous page

080  Na Alenku šly dřímoty,

080 Тут Алису начало клонить в сон,

081  jako ve snu si opakovala:

081 и она забормотала в полудреме:

082  „Rády kočky netopýry? Rády kočky netopýry?“

082 "Едят ли кошки летучих мышек?"

083  A potom zas: „Rádi kočky netopýři?“

083 – причем иногда у нее получалось "едят ли мышки летучих кошек?",

084  Ani na to, ani na ono odpovědět nemohla,

084 однако, поскольку она не знала ответа ни на один из этих вопросов,

085  a tak bylo celkem jedno, jak to říká.

085 большой разницы тут не было.

086  Spánek ji zmáhal a zrovna se jí zdálo,

086 Она совсем уже задремала и только было начала видеть сон,

087  že se vede s Mickou za ruku

087 в котором прогуливалась под ручку с Диной

088  a vážně se jí ptá:

088 и серьезно спрашивала:

089  „Pověz mi, Micko, pravdu, taky ráda netopýra?“,

089 "Признайся мне честно, Дина, ты когда-нибудь ела летучую мышь?"

090  a vtom bum bác! dopadla na hromadu suchého listí a dál už nepadala.

090 – как вдруг – та-ра-рах! – она шлепнулась на кучу веток и сухих листьев, и на сем ее падение закончилось.

091     Alenka si ani trochu nenatloukla a v mžiku byla zas na nohou;

091 Алиса совсем не ушиблась и тут же вскочила на ноги:

092  podívala se vzhůru, nad ní bylo tma;

092 она посмотрела вверх, но там было совсем темно;

093  před sebou měla zase dlouhou chodbu

093 зато впереди открывался длинный проход,

094  a po ní pořád ještě utíkal Bílý Králík.

094 и в конце его еще виден был спешащий прочь белый кролик.

095  Měla nejvyšší čas. Běžela s větrem o závod,

095 Нельзя было терять ни секунды: Алиса помчалась за ним,

096  a jak zahýbal za roh, zaslechla ještě:

096 и успела услышать, как он причитал, сворачивая за угол:

097  „U sta slechů a fousků, to už je pozdě!“

097 "Ах, мои ушки, мои усики! Как же я опаздываю!"

098  Ještě když zahýbala za roh, byla mu v patách,

098 Она почти догнала его в тот момент, но, свернув в свою очередь за угол,

099  ale Králíka už vidět nebylo;

099 обнаружила, что кролик исчез,

100  octla se v dlouhé úzké síni osvětlené řadou lamp visících ze stropu.

100 а сама она очутилась в длинном зале, тускло освещенном длинным рядом ламп, свисавших с низкого потолка.

101     Kolem dokola byly dveře, ale všechny zamčené;

101 По всей длине зала с обеих сторон шли двери, но все они были заперты;

102  Alenka prošla síní po jedné straně až na konec a po druhé zas zpátky, u všech dveří brala za kliku

102 после того, как Алиса, обойдя весь зал и подергав каждую, убедилась в этом,

103  a potom kráčela prostředkem celá smutná, jak se odtamtud dostane.

103 она печально поплелась на середину помещения, размышляя, удастся ли ей когда-нибудь выбраться отсюда.

104     Najednou se octla před dvounohým stolkem a ten byl celý ze skla;

104 Неожиданно она наткнулась на маленький трехногий столик, весь сделанный из прочного стекла;

105  byl na něm jenom zlatý klíček

105 на столике не было ничего, кроме маленького золотого ключика,

106  a Alence hned napadlo, jestli není od některých dveří v síni.

106 и Алиса сразу же решила, что этот ключик должен подойти к какой-нибудь из дверей.

107  Ale ouha! buď byl zámek moc velký, nebo klíček moc malý,

107 Но увы! то ли замки были слишком большими, то ли ключик – слишком маленьким,

108  žádné dveře se nedaly otevřít.

108 однако он не мог открыть ни одну дверь.

109  Ale když podruhé obcházela síň, octla se před záclonkou, které si předtím nevšimla,

109 Однако, обойдя зал во второй раз, Алиса увидела невысокую занавеску, которую не заметила прежде,

110  a za ní byla dvířka nějakých patnáct palců vysoká;

110 а за ней оказалась маленькая дверца высотой всего в пятнадцать дюймов;

111  zkoušela zlatým klíčkem odemknout a sláva, klíček se k zámku hodil!

111 Алиса испробовала золотой ключик здесь, и, к ее великой радости, он подошел!

112     Alenka dvířka otevřela a před ní byla chodbička o nic širší než krysí díra.

112 Алиса отворила дверцу и обнаружила, что та вела в маленький проход, не намного больше крысиной норы;

113  Alenka poklekla a tou chodbičkou hleděla do divukrásné zahrady.

113 опустившись на колени, она заглянула туда и увидела самый чудесный сад, какой вы только можете представить.

114  Zatoužila dostat se z té tmavé síně

114 Как ей хотелось выбраться из мрачного зала

115  a procházet se mezi bujně kvetoucími záhonky a chladivými vodotrysky,

115 и побродить среди клумб с яркими цветами и прохладных фонтанов!

116  ale nemohla dvířky prostrčit ani hlavu:

116 Но она не могла просунуть в этот лаз даже голову,

117  „a i kdybych hlavou prošla, co je mi to platné, když neprojdu rameny.

117 "а если бы голова и пролезла, – думала бедная Алиса, – без плеч от нее было бы немного толку.

118  Kdybych se tak mohla sklapnout jako dalekohled!

118 Ах, как бы я хотела уметь складываться, как подзорная труба!


Czech translation by Aloys Skoumal and Hana Skoumalová

The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers

Русский перевод Юрия Нестеренко

To next page

Peter Houtzagers. Last Modified: February 19, 2019