|
|
Slavic Languages
and Cultures Department, University of Groningen Listen to the Slavic languages |
|
Alice in Wonderland, page four Czech and Russian ![]() |
|
Back
to language choice Back to choice of Czech texts |
Switch to Czech and English Switch to Czech and Dutch |
|
|
To previous page | |
119
Snad by to šlo, jenom vědět, jak na to.“ |
119 Я думаю, я бы смогла, если бы только знала, с чего начать." |
120
Ono totiž Alenku potkalo za tu chvíli tolik nevídaného,
|
120 Сами понимаете, в последнее время с Алисой случилось столько всего необычного, |
121 že už jí skoro všechno připadalo možné. |
121 что она начала уже верить в возможность практически чего угодно. |
122
Čekat u dvířek
nebylo nic platné, |
122 Сидеть и ждать перед дверцей особого смысла не было, |
123
a tak se Alenka vrátila ke stolku, jestli tam třeba
nenajde ještě nějaký klíček, |
123 так что Алиса вернулась к столику, смутно надеясь найти там еще один ключ |
124
nebo aspoň nějaký návod, jak se sklapnout jako
dalekohled. |
124 или, по крайней мере, книгу, объясняющую, как человеку научиться складываться подобно подзорной трубе; |
125
Tentokrát tam našla lahvičku |
125 но на этот раз она обнаружила на столике пузырек |
126
(„ta tu předtím určitě nebyla,“ řekla
si Alenka) |
126 ("которого здесь точно не было прежде", – сказала Алиса), |
127
a ta měla na hrdle cedulku |
127 и на горлышке пузырька был бумажный ярлык |
128
s nápisem krásně vytištěným velkými písmeny:
vypij mě. |
128 со словами "ВЫПЕЙ МЕНЯ", красиво напечатанными большими буквами. |
129
To se lehko řekne „Vypij mě“, |
129 Это, конечно, легко было сказать – "Выпей меня", |
130
ale moudrá Alenka se do toho nepohrne. |
130 но умненькая Алиса не собиралась так сразу следовать подобному совету; |
131
„Ba ne,“ řekla si, „napřed se podívám,
jestli tam není označení jed.“
|
131 "Нет, я сперва посмотрю, – сказала она, – есть тут надпись "Яд" или нет". |
132
Co se už načetla hezkých povídek o tom, |
132 Она читала достаточно милых историй о детях, |
133
jak děti uhořely, jak je divá zvěř
sežrala a mnoho jiných nepříjemností je potkalo |
133 которые сгорели заживо, или достались на обед диким зверям, или попали еще в какие-нибудь подобные неприятности, |
134
jen proto, že nedbaly prostých ponaučení, která
jim jejich přátelé vštěpovali; |
134 а все лишь оттого, что не желали помнить простые правила, которым их учили друзья |
135
tak např.: že se spálíš, když držíš moc
dlouho v ruce žhavý pohrabáč, |
135 – например, что раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если держать ее голой рукой слишком долго; |
136
že ti obyčejně teče krev, když se hodně
hluboko řízneš nožem, |
136 или, что если слишком глубоко разрезать палец ножом, то обычно идет кровь; |
137
a také nezapomínala na to, že když si pořádně
přihneš z lahvičky označené jed,
|
137 или – правило, которое Алиса никогда не забывала – что если выпить слишком много из пузырька с надписью "Яд", |
138 dříve nebo později ti to nebude dělat dobře. |
138 то почти наверняка, рано или поздно, почувствуешь недомогание. |
139
Ale na lahvičce nestálo
jed; Alenka se tedy odhodlala, že to ochutná. |
139 Однако на этом пузырьке не было надписи "Яд", так что Алиса решилась отведать его содержимое, |
140
Bylo to moc dobré |
140 и оно ей очень понравилось |
141
(chutnalo to jako třešňový koláč, krém,
ananas, pečený krocan, karamel a topinky s máslem
dohromady) |
141 (на вкус это было как смесь вишневого пирога, сладкого омлета, ананаса, жареной индейки, конфет и горячих гренок с маслом) |
142
a za chvilku to měla v sobě. |
142 – так что она быстро выпила все до капли. |
143 „To je mi divně,“ řekla Alenka. „Nejspíš se už sklápím jako dalekohled.“ |
143 "Какое странное чувство! – воскликнула Алиса, – Я, должно быть, складываюсь, как подзорная труба!" |
144
A opravdu; měřila
už jen deset palců na výšku |
144 И это действительно было так; к этому моменту в ней оставалось всего десять дюймов роста, |
145
a celá se rozzářila radostí nad tím, |
145 и лицо ее просияло, когда она подумала, |
146
že takhle veliká už projde dvířky do té krásné
zahrady. |
146 что теперь стала как раз подходящего размера, чтобы пройти через дверцу в тот дивный сад. |
147
Ale napřed chvilku počkala, |
147 Сначала, впрочем, она подождала еще несколько минут, |
148
jestli se snad ještě víc nescvrkne. |
148 чтобы проверить, не будет ли она уменьшаться и дальше; |
149
Trochu trnula. |
149 она немного беспокоилась на сей счет, |
150
„A co jestli se nakonec rozplynu, |
150 "ведь тогда, как-никак, – сказала себе Алиса, |
151
jako když svíčka dohoří,“ řekla si
Alenka. |
151 – в итоге я могла бы и вовсе исчезнуть, как сгоревшая свечка. |
152
„Jak asi budu potom vypadat, to bych ráda věděla.“
|
152 Интересно, на что это похоже?" |
153
A vymýšlela si, jak vypadá plamen svíčky, když
se sfoukne, |
153 И она попыталась представить себе, на что похож огонек погасшей свечи, |
154 co se pamatuje, nic takového jakživ neviděla. |
154 поскольку не могла припомнить, чтобы прежде видела что-либо подобное. |
155
Nic se s ní už nedělo,
a tak se za chvíli rozhodla, že půjde rovnou do zahrady; |
155 Наконец, убедившись, что ничего больше не случается, она решила уже идти в сад, |
156
ale chudák Alenka! |
156 но увы! |
Czech
translation by Aloys Skoumal and Hana Skoumalová |
|
The Czech text was read by Daniela Macíková and recorded by Peter Houtzagers |
Русский перевод Юрия Нестеренко |
|
|
To
next page |
|
Peter Houtzagers. Last Modified: February 19, 2019 | |
|